维洛那二绅士(28)

2025-10-09 评论

    朱利娅
    大概您已经不爱她了吧,所以把她的纪念物送给别人?是不是她已经死了?
    普洛丢斯
    不,我想她还活看。
    朱利娅
    唉!
    普洛丢斯
    你为什么叹气?
    朱利娅
    我禁不住可怜她。
    普洛丢斯
    你为什么可怜她?
    朱利娅
    因为我想她爱您就像您爱您的西尔维娅小姐一样。她梦寐怀念着一个忘记了她的爱情的男人;您痴心热恋着一个不愿接受您的爱情的女子。恋爱是这样的参差颠倒,想起来真是可叹!
    普洛丢斯
    好,好,你把这戒指和这封信送去给她;那就是她住的房间。对那位小姐说,我要向她索讨她所答应给我的她那幅天仙似的画像。办好了差使以后,你就赶快回来,你会看见我一个人在房里伤心。(下。)
    朱利娅
    有几个女人愿意干这样一件差使?唉,可怜的普洛丢斯!你找了一头狐狸来替你牧羊了。唉,我才是个傻子!他那样厌弃我,我为什么要可怜他?他因为爱她,所以厌弃我;我因为爱他,所以不能不可怜他。这戒指是我们分别的时候我要他永远记得我而送给他的;现在我这不幸的使者,却要替他求讨我所不愿意他得到的东西,转送我所不愿意送去的东西,称赞我所不愿意称赞的忠实。我真心爱着我的主人,可是我倘要尽忠于他,就只好不忠于自己。没有办法,我只能为他前去求爱,可是我要把这事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以偿。
    西尔维娅上,众女侍随上。
    朱利娅
    早安,小姐!有劳您带我去见一见西尔维娅小姐。
    西尔维娅
    假如我就是她,你有什么见教?
    朱利娅
    假如您就是她的话,那么我奉命而来,有几句话要奉渎清听。
    西尔维娅
    奉谁的命而来?
    朱利娅
    我的主人普洛丢斯,小姐。
    西尔维娅
    噢,他叫你来拿一幅画像吗?
    朱利娅
    是的,小姐。
    西尔维娅
    欧苏拉,把我的画像拿来。(女侍取画像至)你把这拿去给你的主人,请你再对他说,有一位被他朝三暮四的心所忘却的朱利娅,是比这个画里的影子更值得晨昏供奉的。
    朱利娅
    小姐,请您读一读这封信——不,请您原谅我,小姐,是我大意送错了信了;这才是给您的信。
    西尔维娅
    请你让我再瞧瞧那一封。
    朱利娅
    这是不可以的,好小姐,原谅我吧。
    西尔维娅
    那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面满是些山盟海誓的话,他说过了就把它丢在脑后,正像我把这纸头撕碎了一样不算一回事。
    朱利娅
    小姐,他叫我把这戒指送上。
    西尔维娅
    这尤其是他的不对;我曾经听他说起过上千次,这是他的朱利娅在分别时候给他的。他的没有良心的指头虽然已经玷污了这戒指,我可不愿对不起朱利娅而把它戴上。
    朱利娅
    她谢谢你。
    西尔维娅
    你说什么?
    朱利娅
    我谢谢您,小姐,因为您这样关心她。可怜的姑娘!我的主人太对不起她了。
    西尔维娅
    你也认识她吗?
    朱利娅
    我熟悉她的为人,就像知道我自己一样。不瞒您说,我因为想起她的不幸,曾经流过几百次的眼泪哩。
    西尔维娅
    她多半以为普洛丢斯已经抛弃她了吧。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚