维洛那二绅士(29)

2025-10-09 评论

    朱利娅
    我想她是这样想着,这也就是她所以悲伤的缘故。
    西尔维娅
    她长得好看吗?
    朱利娅
    小姐,她从前是比现在好看多了。当她以为我的主人很爱她的时候,在我看来她是跟您一样美的;可是自从她无心对镜、懒敷脂粉以后,她的颊上的蔷薇已经不禁风吹而枯萎,她的百合花一样的肤色也已经憔悴下来,现在她是跟我一样的黑丑了。
    西尔维娅
    她的身材怎样?
    朱利娅
    跟我差不多高;因为在一次五旬节串演各种戏剧的时候,当地的青年要我扮做女人,把朱利娅小姐的衣服借给我穿着,刚巧合着我的身材,大家说这身衣服就像是为我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那时候我扮着阿里阿德涅,悲痛着忒修斯的薄情遗弃;⑤我表演得那样凄惨逼真,使我那小姐忍不住频频拭泪。现在她自己被人这样对待,怎么不使我为她难过!
    西尔维娅
    她知道你这样同情她,一定很感激你的。唉,可怜的姑娘,被人这样抛弃不顾!听了你的话,我也要流起泪来了。孩子,为了你那好小姐的缘故,我给你这几个钱,因为你是爱她的。再见。
    朱利娅
    您要是认识她的话,她也会因为您的善心而感谢您的。(西尔维娅及侍从下)她是一位贤淑美丽的贵家女子。她这样关切着朱利娅,看来我的主人向她求爱是没有多大希望的。唉,爱情是多么善于愚弄它自己!这一幅是她的画像,让我瞻仰一番。我想,我要是也有这样一顶帽子,我这面庞和她的比起来也是一样可爱;可是画师似乎把她的美貌格外润色了几分,否则就是我自己太顾影自怜了。她的头发是赭色的,我的是纯粹的金黄;他如果就是为了这一点差别而爱她,那么我愿意装上一头假发。她的灰色的眼睛像水晶一样清澈,我的眼睛也是一样;可是我的额角比她的高些。爱神倘不是盲目的,那么我有哪一点赶不上她?把这影子卷起来吧,它是你的情敌呢。啊,你这无知无觉的形象!他将要崇拜你、爱慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的恋爱是有几分理性的话,他就应该爱我这血肉之身而忘记了你;可是因为她没有错待我,所以我也要爱惜你、珍重你;不然的话,我要发誓剜去你那双视而不见的眼睛,好让我的主人不再爱你。(下。)

    第一场米兰。一寺院
    爱格勒莫上。
    爱格勒莫
    太阳已经替西天镀上了金光,西尔维娅约我在伯特力克神父的修道院里会面的时候快要到了。她是不会失约的,因为在恋爱中的人们总是急于求成,只有提前早到,决不会误了钟点。瞧,她已经来啦。
    西尔维娅上。
    爱格勒莫
    小姐,晚安!
    西尔维娅
    阿门,阿门!好爱格勒莫,快打寺院的后门出去,我怕有暗探在跟随着我。
    爱格勒莫
    别怕,离这儿不满十哩就是森林,只要我们能够到得那边,准可万无一失。(同下。)
    第二场同前。公爵府中一室
    修里奥、普络丢斯及朱利娅上。
    修里奥
    普洛丢斯,西尔维娅对于我的求婚作何表示?
    普洛丢斯
    啊,老兄,她的态度比原先软化得多了;可是她对于您的相貌还有几分不满。
    修里奥
    怎么!她嫌我的腿太长吗?
    普洛丢斯
    不,她嫌它太瘦小了。
    修里奥
    那么我就穿上一双长统靴子去,好叫它瞧上去粗一些。
    朱利娅
    (旁白)你可不能把爱情一靴尖踢到它所憎嫌的人的怀里啊!
    修里奥
    她怎样批评我的脸?
    普洛丢斯
    她说您有一张俊俏的小白脸。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚