安东尼奥
我也诚心请求堂上从速宣判。
鲍西娅
好,那么就是这样:你必须准备让他的刀子刺进你的胸膛。
夏洛克
啊,尊严的法官!好一位优秀的青年!
鲍西娅
因为这约上所订定的惩罚,对于法律条文的涵义并无抵触。
夏洛克
很对很对!啊,聪明正直的法官!想不到你瞧上去这样年轻,见识却这么老练!
鲍西娅
所以你应该把你的胸膛袒露出来。
夏洛克
对了,“他的胸部”,约上是这么说的;——不是吗,尊严的法官?——“附近心口的所在”,约上写得明明白白的。
鲍西娅
不错,称肉的天平有没有预备好?
夏洛克
我已经带来了。
鲍西娅
夏洛克,去请一位外科医生来替他堵住伤口,费用归你负担,免得他流血而死。
夏洛克
约上有这样的规定吗?
鲍西娅
约上并没有这样的规定;可是那又有什么相干呢?肯做一件好事总是好的。
夏洛克
我找不到;约上没有这一条。
鲍西娅
商人,你还有什么话说吗?
安东尼奥
我没有多少话要说;我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是皱纹的额角去挨受贫困的暮年;这一种拖延时日的刑罚,她已经把我豁免了。替我向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我怎样爱你,又怎样从容就死;等到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊恨,替你还债的人是死而无怨的;只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。
巴萨尼奥
安东尼奥,我爱我的妻子,就像我自己的生命一样;可是我的生命、我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;我愿意丧失一切,把它们献给这恶魔做牺牲,来救出你的生命。
鲍西娅
尊夫人要是就在这儿听见您说这样话,恐怕不见得会感谢您吧。
葛莱西安诺
我有一个妻子,我可以发誓我是爱她的;可是我希望她马上归天,好去求告上帝改变这恶狗一样的犹太人的心。
尼莉莎
幸亏尊驾在她的背后说这样的话,否则府上一定要吵得鸡犬不宁了。
夏洛克
这些便是相信基督教的丈夫!我有一个女儿,我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督徒,别再浪费光阴了;请快些儿宣判吧。
鲍西娅
那商人身上的一磅肉是你的;法庭判给你,法律许可你。
夏洛克
公平正直的法官!
鲍西娅
你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。
夏洛克
博学多才的法官!判得好!来,预备!
鲍西娅
且慢,还有别的话哩。这约上并没有允许你取他的一滴血,只是写明着“一磅肉”;所以你可以照约拿一磅肉去,可是在割肉的时候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地财产,按照威尼斯的法律,就要全部充公。
葛莱西安诺
啊,公平正直的法官!听着,犹太人;啊,博学多才的法官!
夏洛克
法律上是这样说吗?
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚