奥瑟罗(10)

2025-10-09 评论

    罗德利哥
    要是我指望着这样的好事,你一定会尽力帮助我达到我的愿望吗?
    伊阿古
    你可以完全信任我。去,弄一些钱来。我常常对你说,一次一次反复告诉你,我恨那摩尔人;我的怨毒蓄积在心头,你也对他抱着同样深刻的仇恨,让我们同心合力向他复仇;要是你能够替他戴上一顶绿头巾,你固然是如愿以偿,我也可以拍掌称快。无数人事的变化孕育在时间的胚胎里,我们等着看吧。去,预备好你的钱。我们明天再谈这件事吧。再见。
    罗德利哥
    明天早上我们在什么地方会面?
    伊阿古
    就在我的寓所里吧。
    罗德利哥
    我一早就来看你。
    伊阿古
    好,再会。你听见吗,罗德利哥?
    罗德利哥
    你说什么?
    伊阿古
    别再提起投水的话了,你听见没有?
    罗德利哥
    我已经变了一个人了。我要去把我的田地一起变卖。
    伊阿古
    好,再会!多往你的钱袋里放些钱。(罗德利哥下)我总是这样让这种傻瓜掏出钱来给我花用;因为倘不是为了替自己解解闷,打算占些便宜,那我浪费时间跟这样一个呆子周旋,那才冤枉哩,那还算得什么有见识的人。我恨那摩尔人;有人说他和我的妻子私通,我不知道这句话是真是假;可是在这种事情上,即使不过是嫌疑,我也要把它当作实有其事一样看待。他对我很有好感,这样可以使我对他实行我的计策的时候格外方便一些。凯西奥是一个俊美的男子;让我想想看:夺到他的位置,实现我的一举两得的阴谋;怎么办?怎么办?让我看:等过了一些时候,在奥瑟罗(10)的耳边捏造一些鬼话,说他跟他的妻子看上去太亲热了;他长得漂亮,性情又温和,天生一种媚惑妇人的魔力,像他这种人是很容易引起疑心的。那摩尔人是一个坦白爽直的人,他看见人家在表面上装出一副忠厚诚实的样子,就以为一定是个好人;我可以把他像一头驴子一般牵着鼻子跑。有了!我的计策已经产生。地狱和黑夜正酝酿成这空前的罪恶,它必须向世界显露它的面目。(下。)

    第一场塞浦路斯岛海口一市镇。码头附近的广场
    蒙太诺及二军官上。
    蒙太诺
    你从那海岬望出去,看见海里有什么船只没有?
    军官甲
    一点望不见。波浪很高,在海天之间,我看不见一片船帆。
    蒙太诺
    风在陆地上吹得也很厉害;从来不曾有这么大的暴风摇撼过我们的雉堞。要是它在海上也这么猖狂,哪一艘橡树造成的船身支持得住山一样的巨涛迎头倒下?我们将要从这场风暴中间听到什么消息呢?
    军官乙
    土耳其的舰队一定要被风浪冲散了。你只要站在白沫飞溅的海岸上,就可以看见咆哮的汹涛直冲云霄,被狂风卷起的怒浪奔腾山立,好像要把海水浇向光明的大熊星上,熄灭那照耀北极的永古不移的斗宿一样。我从来没有见过这样可怕的惊涛骇浪。
    蒙太诺
    要是土耳其舰队没有避进港里,它们一定沉没了;这样的风浪是抵御不了的。
    另一军官上。
    军官丙
    报告消息!咱们的战事已经结束了。土耳其人遭受这场风暴的突击,不得不放弃他们进攻的计划。一艘从威尼斯来的大船一路上看见他们的船只或沉或破,大部分零落不堪。
    蒙太诺
    啊!这是真的吗?
    军官丙
    大船已经在这儿进港,是一艘维洛那造的船;迈克尔-凯西奥,那勇武的摩尔人奥瑟罗(10)的副将,已经上岸来了;那摩尔人自己还在海上,他是奉到全权委任,到塞浦路斯这儿来的。
    蒙太诺
    我很高兴,这是一位很有才能的总督。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚