奥瑟罗(12)

2025-10-09 评论

    伊阿古
    老兄,要是她向你掀动她的嘴唇,也像她向我掀动她的舌头一样,那你就要叫苦不迭了。
    苔丝狄蒙娜
    唉!她又不会多嘴。
    伊阿古
    真的,她太会多嘴了;每次我想睡觉的时候,总是被她吵得不得安宁。不过,在您夫人的面前,我还要说一句,她有些话是放在心里说的,人家瞧她不开口,她却在心里骂人。
    爱米利娅
    你没有理由这样冤枉我。
    伊阿古
    得啦,得啦,你们跑出门来像图画,走进房去像响铃,到了灶下像野猫;害人的时候,面子上装得像个圣徒,人家冒犯了你们,你们便活像夜叉;叫你们管家,你们只会一味胡闹,一上床却又十足像个忙碌的主妇。
    苔丝狄蒙娜
    啊,啐!你这毁谤女人的家伙!
    伊阿古
    不,我说的话儿千真万确,
    你们起来游戏,上床工作。
    爱米利娅
    我再也不要你给我编什么赞美诗了。
    伊阿古
    好,不要叫我编。
    苔丝狄蒙娜
    要是叫你赞美我,你要怎么编法呢?
    伊阿古
    啊,好夫人,别叫我做这件事,因为我的脾气是要吹毛求疵的。
    苔丝狄蒙娜
    来,试试看。有人到港口去了吗?
    伊阿古
    是,夫人。
    苔丝狄蒙娜
    我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我?
    伊阿古
    我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神可在难产呢——有了——好容易把孩子养出来了:
    她要是既漂亮又智慧,
    就不会误用她的娇美。
    苔丝狄蒙娜
    赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢?
    伊阿古
    她要是虽黑丑却聪明,包她找到一位俊郎君。
    苔丝狄蒙娜
    不成话。
    爱米利娅
    要是美貌而愚笨呢?
    伊阿古
    美女人决不是笨冬瓜,
    蠢煞也会抱个小娃娃。
    苔丝狄蒙娜
    这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。还有一种又丑又笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗?
    伊阿古
    别嫌她心肠笨相貌丑,
    女人的戏法一样拿手。
    苔丝狄蒙娜
    啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个贤惠的女人——就连天生的坏蛋看见她这么好,也不由得对天起誓,说她真是个好女人——你又怎么赞美她呢?
    伊阿古
    她长得美,却从不骄傲,
    能说会道,却从不叫嚣;
    有的是钱,但从不妖娆;
    摆脱欲念,嘴里说“我要!”
    她受人气恼,想把仇报,
    却平了气,把烦恼打消;
    明白懂事,不朝三暮四,
    不拿鳕鱼头换鲑鱼翅;①
    会动脑筋,却闭紧小嘴,
    有人钉梢,她头也不回;
    要是有这样的女娇娘——
    苔丝狄蒙娜
    要她干什么呢?
    伊阿古
    去奶傻孩子,去记油盐账。
    苔丝狄蒙娜
    啊,这可真是最蹩脚、最松劲的收梢!爱米利娅,不要听他的话,虽然他是你的丈夫。你怎么说,凯西奥?他不是一个粗俗的、胡说八道的家伙吗?

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚