凯西奥
您说得很对,夫人;可是为了这“避嫌”,时间可能就要拖得很长,或是为了一些什么细碎小事,再三考虑之后还是不便叫我回来,结果我失去了在帐下供奔走的机会,日久之后,有人代替了我的地位,恐怕主帅就要把我的忠诚和微劳一起忘记了。
苔丝狄蒙娜
那你不用担心;当着爱米利娅的面,我保证你一定可以回复原职。请你相信我,要是我发誓帮助一个朋友,我一定会帮助他到底。我的丈夫将要不得安息,无论睡觉吃饭的时候,我都要在他耳旁聒噪;无论他干什么事,我都要插进嘴去替凯西奥说情。所以高兴起来吧,凯西奥,因为你的辩护人是宁死不愿放弃你的权益的。
奥瑟罗(21)及伊阿古自远处上。
爱米利娅
夫人,将军来了。
凯西奥
夫人,我告辞了。
苔丝狄蒙娜
啊,等一等,听我说。
凯西奥
夫人,改日再谈吧;我现在心里很不自在,见了主帅恐怕反多不便。
苔丝狄蒙娜
好,随您的便。(凯西奥下。)
伊阿古
嘿!我不喜欢那种样子。
奥瑟罗(21)
你说什么?
伊阿古
没有什么,主帅;要是——我不知道。
奥瑟罗(21)
那从我妻子身边走开去的,不是凯西奥吗?
伊阿古
凯西奥,主帅?不,不会有那样的事,我不能够设想,他一看见您来了,就好像做了什么虚心事似的,偷偷地溜走了。
奥瑟罗(21)
我相信是他。
苔丝狄蒙娜
啊,我的主!刚才有人在这儿向我请托,他因为失去了您的欢心,非常抑郁不快呢。
奥瑟罗(21)
你说的是什么人?
苔丝狄蒙娜
就是您的副将凯西奥呀。我的好夫君,要是我还有几分面子,或是几分可以左右您的力量,请您立刻对他恢复原来的恩宠吧;因为他倘不是一个真心爱您的人,他的过失倘不是无心而是有意的,那么我就是看错了人啦。请您叫他回来吧。
奥瑟罗(21)
他刚才从这儿走开吗?
苔丝狄蒙娜
嗯,是的;他是那样满含着羞愧,使我也不禁对他感到同情的悲哀。爱人,叫他回来吧。
奥瑟罗(21)
现在不必,亲爱的苔丝狄蒙娜;慢慢再说吧。
苔丝狄蒙娜
可是那不会太久吗?
奥瑟罗(21)
亲爱的,为了你的缘故,我叫他早一点复职就是了。
苔丝狄蒙娜
能不能在今天晚餐的时候?
奥瑟罗(21)
不,今晚可不能。
苔丝狄蒙娜
那么明天午餐的时候?
奥瑟罗(21)
明天我不在家里午餐;我要跟将领们在营中会面。
苔丝狄蒙娜
那么明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,随您指定一个时间,可是不要超过三天以上。他对于自己的行为失检,的确非常悔恨;固然在这种战争的时期,听说必须惩办那最好的人物,给全军立个榜样,可是照我们平常的眼光看来,他的过失实在是微乎其微,不必受什么个人的处分。什么时候让他来?告诉我,奥瑟罗(21)。要是您有什么事情要求我,我想我决不会拒绝您,或是这样吞吞吐吐的。什么!迈克尔-凯西奥,您向我求婚的时候,是他陪着您来的;好多次我表示对您不满意的时候,他总是为您辩护;现在我请您把他重新叙用,却会这样为难!相信我,我可以——
奥瑟罗(21)
好了,不要说下去了。让他随便什么时候来吧;你要什么我总不愿拒绝的。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚