苔丝狄蒙娜
这并不是一个恩惠,就好像我请求您戴上您的手套,劝您吃些富于营养的菜-,穿些温暖的衣服,或是叫您做一件对您自己有益的事情一样。不,要是我真的向您提出什么要求,来试探试探您的爱情,那一定是一件非常棘手而难以应允的事。
奥瑟罗(22)
我什么都不愿拒绝你;可是现在你必须答应暂时离开我一会儿。
苔丝狄蒙娜
我会拒绝您的要求吗?不。再会,我的主。
奥瑟罗(22)
再会,我的苔丝狄蒙娜;我马上就来看你。
苔丝狄蒙娜
爱米利娅,来吧。您爱怎么样就怎么样,我总是服从您的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅同下。)
奥瑟罗(22)
可爱的女人!要是我不爱你,愿我的灵魂永堕地狱!当我不爱你的时候,世界也要复归于混沌了。
伊阿古
尊贵的主帅——
奥瑟罗(22)
你说什么,伊阿古?
伊阿古
当您向夫人求婚的时候,迈克尔-凯西奥也知道你们在恋爱吗?
奥瑟罗(22)
他从头到尾都知道。你为什么问起?
伊阿古
不过是为了解释我心头的一个疑惑,并没有其他用意。
奥瑟罗(22)
你有什么疑惑,伊阿古?
伊阿古
我以为他本来跟夫人是不相识的。
奥瑟罗(22)
啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。
伊阿古
当真!
奥瑟罗(22)
当真!嗯,当真。你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗?
伊阿古
老实,我的主帅?
奥瑟罗(22)
老实!嗯,老实。
伊阿古
主帅,照我所知道的——
奥瑟罗(22)
你有什么意见?
伊阿古
意见,我的主帅!
奥瑟罗(22)
意见,我的主帅!天哪,他在学我的舌,好像在他的思想之中,藏着什么丑恶得不可见人的怪物似的。你的话里含着意思。刚才凯西奥离开我的妻子的时候,我听见你说,你不喜欢那种样子;你不喜欢什么样子呢?当我告诉你在我求婚的全部过程中他都参预我们的秘密的时候,你又喊着说,“当真!”蹙紧了你的眉头,好像在把一个可怕的思想锁在你的脑筋里一样。要是你爱我,把你所想到的事告诉我吧。
伊阿古
主帅,您知道我是爱您的。
奥瑟罗(22)
我相信你的话;因为我知道你是一个忠诚正直的人,从来不让一句没有忖度过的话轻易出口,所以你这种吞吞吐吐的口气格外使我惊疑。在一个奸诈的小人,这些不过是一套玩惯了的戏法;可是在一个正人君子,那就是从心底里不知不觉自然流露出来的秘密的抗议。
伊阿古
讲到迈克尔-凯西奥,我敢发誓我相信他是忠实的。
奥瑟罗(22)
我也这样想。
伊阿古
人们的内心应该跟他们的外表一致,有的人却不是这样;要是他们能够脱下了假面,那就好了!
奥瑟罗(22)
不错,人们的内心应该跟他们的外表一致。
伊阿古
所以我想凯西奥是个忠实的人。
奥瑟罗(22)
不,我看你还有一些别的意思。请你老老实实把你心中的意思告诉我,尽管用最坏的字眼,说出你所想到的最坏的事情。
伊阿古
我的好主帅,请原谅我;凡是我名分上应尽的责任,我当然不敢躲避,可是您不能勉强我做那一切奴隶们也没有那种义务的事。吐露我的思想?也许它们是邪恶而卑劣的;哪一座庄严的宫殿里,不会有时被下贱的东西闯入呢?哪一个人的心胸这样纯洁,没有一些污秽的念头和正大的思想分庭抗礼呢?
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚