不,否则我死后没有得救的希望。
奥瑟罗(37)
真的吗?
苔丝狄蒙娜
啊!上天饶恕我们!
奥瑟罗(37)
那么我真是多多冒昧了;我还以为你就是那个嫁给奥瑟罗(37)的威尼斯的狡猾的娼妇哩——喂,你这位刚刚和圣彼得干着相反的差使的,看守地狱门户的奶奶!爱米利娅重上。
奥瑟罗(37)
你,你,对了,你!我们已经完事了。这几个钱是给你作为酬劳的;请你开了门上的锁,不要泄漏我们的秘密。(下。)
爱米利娅
唉!这位老爷究竟在转些什么念头呀?您怎么啦,夫人?您怎么啦,我的好夫人?
苔丝狄蒙娜
我是在半醒半睡之中。
爱米利娅
好夫人,我的主到底有些什么心事?
苔丝狄蒙娜
谁?
爱米利娅
我的主呀,夫人。
苔丝狄蒙娜
谁是你的主?
爱米利娅
我的主就是你的丈夫,好夫人。
苔丝狄蒙娜
我没有丈夫。不要对我说话,爱米利娅;我不能哭,我没有话可以回答你,除了我的眼泪。请你今夜把我结婚的被褥铺在我的床上,记好了;再去替我叫你的丈夫来。
爱米利娅
真是变了,变了!(下。)
苔丝狄蒙娜
我应该受到这样的待遇,全然是应该的。我究竟有些什么不检的行为——哪怕只是一丁点儿的错误,才会引起他的猜疑呢?
爱米利娅率伊阿古重上。
伊阿古
夫人,您有什么吩咐?您怎么啦?
苔丝狄蒙娜
我不知道。小孩子做了错事,做父母的总是用温和的态度,轻微的责罚教训他们;他也可以这样责备我,因为我是一个该受管教的孩子。
伊阿古
怎么一回事,夫人?
爱米利娅
唉!伊阿古,将军口口声声骂她娼妇,用那样难堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,谁听见了都不能忍受。
苔丝狄蒙娜
我应该得到那样一个称呼吗,伊阿古?
伊阿古
什么称呼,好夫人?
苔丝狄蒙娜
就像她说我的主称呼我的那种名字。
爱米利娅
他叫她娼妇;一个喝醉了酒的叫化子,也不会把这种名字加在他的姘妇身上。
伊阿古
为什么他要这样?
苔丝狄蒙娜
我不知道;我相信我不是那样的女人。
伊阿古
不要哭,不要哭。唉!
爱米利娅
多少名门贵族向她求婚,她都拒绝了;她抛下了老父,离乡背井,远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?这还不叫人伤心吗?
苔丝狄蒙娜
都是我自己命薄。
伊阿古
他太岂有此理了!他怎么会起这种心思的?
苔丝狄蒙娜
天才知道。
爱米利娅
我可以打赌,一定有一个万劫不复的恶人,一个爱管闲事、鬼讨好的家伙,一个说假话骗人的奴才,因为要想钻求差使,造出这样的谣言来;要是我的话说得不对,我愿意让人家把我吊死。
伊阿古
呸!哪里有这样的人?一定不会的。
苔丝狄蒙娜
要是果然有这样的人,愿上天宽恕他!
爱米利娅
宽恕他!一条绳子箍住他的颈项,地狱里的恶鬼咬碎他的骨头!他为什么叫她娼妇?谁跟她在一起?什么所在?什么时候?什么方式?什么根据?这摩尔人一定是上了不知哪一个千刁万恶的坏人的当,一个下流的大混蛋,一个卑鄙的家伙;天啊!愿你揭破这种家伙的嘴脸,让每一个老实人的手里都拿一根鞭子,把这些混蛋们脱光了衣服抽一顿,从东方一直抽到西方!
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚