奥瑟罗(37)

2025-10-09 评论

    不,否则我死后没有得救的希望。
    奥瑟罗(37)
    真的吗?
    苔丝狄蒙娜
    啊!上天饶恕我们!
    奥瑟罗(37)
    那么我真是多多冒昧了;我还以为你就是那个嫁给奥瑟罗(37)的威尼斯的狡猾的娼妇哩——喂,你这位刚刚和圣彼得干着相反的差使的,看守地狱门户的奶奶!爱米利娅重上。
    奥瑟罗(37)
    你,你,对了,你!我们已经完事了。这几个钱是给你作为酬劳的;请你开了门上的锁,不要泄漏我们的秘密。(下。)
    爱米利娅
    唉!这位老爷究竟在转些什么念头呀?您怎么啦,夫人?您怎么啦,我的好夫人?
    苔丝狄蒙娜
    我是在半醒半睡之中。
    爱米利娅
    好夫人,我的主到底有些什么心事?
    苔丝狄蒙娜
    谁?
    爱米利娅
    我的主呀,夫人。
    苔丝狄蒙娜
    谁是你的主?
    爱米利娅
    我的主就是你的丈夫,好夫人。
    苔丝狄蒙娜
    我没有丈夫。不要对我说话,爱米利娅;我不能哭,我没有话可以回答你,除了我的眼泪。请你今夜把我结婚的被褥铺在我的床上,记好了;再去替我叫你的丈夫来。
    爱米利娅
    真是变了,变了!(下。)
    苔丝狄蒙娜
    我应该受到这样的待遇,全然是应该的。我究竟有些什么不检的行为——哪怕只是一丁点儿的错误,才会引起他的猜疑呢?
    爱米利娅率伊阿古重上。
    伊阿古
    夫人,您有什么吩咐?您怎么啦?
    苔丝狄蒙娜
    我不知道。小孩子做了错事,做父母的总是用温和的态度,轻微的责罚教训他们;他也可以这样责备我,因为我是一个该受管教的孩子。
    伊阿古
    怎么一回事,夫人?
    爱米利娅
    唉!伊阿古,将军口口声声骂她娼妇,用那样难堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,谁听见了都不能忍受。
    苔丝狄蒙娜
    我应该得到那样一个称呼吗,伊阿古?
    伊阿古
    什么称呼,好夫人?
    苔丝狄蒙娜
    就像她说我的主称呼我的那种名字。
    爱米利娅
    他叫她娼妇;一个喝醉了酒的叫化子,也不会把这种名字加在他的姘妇身上。
    伊阿古
    为什么他要这样?
    苔丝狄蒙娜
    我不知道;我相信我不是那样的女人。
    伊阿古
    不要哭,不要哭。唉!
    爱米利娅
    多少名门贵族向她求婚,她都拒绝了;她抛下了老父,离乡背井,远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?这还不叫人伤心吗?
    苔丝狄蒙娜
    都是我自己命薄。
    伊阿古
    他太岂有此理了!他怎么会起这种心思的?
    苔丝狄蒙娜
    天才知道。
    爱米利娅
    我可以打赌,一定有一个万劫不复的恶人,一个爱管闲事、鬼讨好的家伙,一个说假话骗人的奴才,因为要想钻求差使,造出这样的谣言来;要是我的话说得不对,我愿意让人家把我吊死。
    伊阿古
    呸!哪里有这样的人?一定不会的。
    苔丝狄蒙娜
    要是果然有这样的人,愿上天宽恕他!
    爱米利娅
    宽恕他!一条绳子箍住他的颈项,地狱里的恶鬼咬碎他的骨头!他为什么叫她娼妇?谁跟她在一起?什么所在?什么时候?什么方式?什么根据?这摩尔人一定是上了不知哪一个千刁万恶的坏人的当,一个下流的大混蛋,一个卑鄙的家伙;天啊!愿你揭破这种家伙的嘴脸,让每一个老实人的手里都拿一根鞭子,把这些混蛋们脱光了衣服抽一顿,从东方一直抽到西方!

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚