葛莱西安诺
(在内)你要是敢试一试,就得付重大的代价;你没有武器,只好屈服。
奥瑟罗(48)
那么进来瞧瞧我吧,我有话对你说;否则我虽然没有武器,也只好不顾一切跟你拚一下了。
葛莱西安诺重上。
葛莱西安诺
什么事?
奥瑟罗(48)
瞧!我有一柄剑;从来没有一个战士佩带过比这更好的剑;凭着这一条小小的胳臂和这一柄利剑,我曾经冲破二十倍于你们这样人数的包围;可是,无聊的夸口啊!谁能主宰他自己的命运呢?现在我已经没有那样的本领了。虽然你看我拿着武器,可是不用害怕,这儿是我的旅途的终点,我的航程的最后的目标。你吓得退走了吗?这是不必要的惊恐;谁只要拿一根灯草向奥瑟罗(48)的胸前刺去,他也会向后退缩的。奥瑟罗(48)应该到什么地方去呢?——啊,让我再看看你的脸吧,薄命的女郎!像你的衬衣一样惨白!我们在天底对簿的时候,你这一副脸色就可以把我的灵魂赶下天堂,让魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的恋人!正像你的贞洁一样凛若寒霜。啊,该死的、该死的奴才!魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去吧!让狂风把我吹卷、硫磺把我熏烤、沸汤的深渊把我沉浸吧!啊,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!
罗多维科、蒙太诺,二侍从以卧椅抬凯西奥及吏役等押伊阿古同上。
罗多维科
这卤莽而不幸的人在哪儿?
奥瑟罗(48)
那就是从前的奥瑟罗(48);我在这儿。
罗多维科
那条毒蛇呢?把这恶人带上来。
奥瑟罗(48)
据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样。要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古。)
罗多维科
把他手里的剑夺下来。
伊阿古
我不过流了点儿血,还没有给他杀死。
奥瑟罗(48)
那也好,我要你留着活命;因为在我看来,死倒是一桩幸福。
罗多维科
啊,奥瑟罗(48)!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我们该说你什么呢?
奥瑟罗(48)
随便你们怎么说吧;要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。
罗多维科
这恶人已经承认了一部分他的奸谋;杀死凯西奥是你跟他同谋的吗?
奥瑟罗(48)
是的。
凯西奥
主帅,我从来不曾得罪过您。
奥瑟罗(48)
我相信你的话;愿你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉体?
伊阿古
什么也不要问我;你们所知道的,你们已经知道了;从这一刻起,我不再说一句话。
罗多维科
什么!你也不要祈祷吗?
葛莱西安诺
酷刑可以逼你开口。
奥瑟罗(48)
嘿,你这是最好的办法。
罗多维科
将军,一切经过,你将会明白的,我相信你现在还一点也不知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里搜到的一封信;这儿还有一封;其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。
奥瑟罗(48)
啊,奸贼!
凯西奥
野蛮残忍的阴谋!
罗多维科
这儿还有从他的衣袋里找到的一封充满怨言的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的奸人的;可是信还没有寄出,伊阿古就给了他回答了。
奥瑟罗(48)
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚