奥瑟罗(47)

2025-10-09 评论

    伊阿古
    什么!你疯了吗?快给我回家去!
    爱米利娅
    各位先生,让我有一个说话的机会。照理我应该服从他,可是现在却不能服从他。也许,伊阿古,我永远不再回家了。
    奥瑟罗(47)
    啊!啊!啊!(扑卧床上。)
    爱米利娅
    哼,你躺下来哭叫吧;因为你已经杀死一个世间最温柔纯洁的人。
    奥瑟罗(47)
    啊,她是淫污的!我简直不认识您啦,叔父。那边躺着您的侄女,她的呼吸刚才被我这双手扼断;我知道这件行为在世人眼中看起来是惊人而惨酷的。
    葛莱西安诺
    可怜的苔丝狄蒙娜!幸亏你父亲已经死了;你的婚事是他的致死的原因,悲伤摧折了他的衰老的生命。要是他现在还活着,看见这种惨状,一定会干出一些疯狂的事情来的;他会咒天骂地,赶走了身边的守护神,毁灭了自己的灵魂。
    奥瑟罗(47)
    这诚然是一件伤心的事;可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无耻的勾当,凯西奥自己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,作为他殷勤献媚的酬劳。我看见它在他的手里;那是一方手帕,我的父亲给我母亲的一件古老的纪念品。
    爱米利娅
    天啊!天上的神明啊!
    伊阿古
    算了,闭住你的嘴!
    爱米利娅
    事情总会暴露的,事情总会暴露的。闭住我的嘴?不,不,我要像北风一样自由地说话;让天神、世人和魔鬼全都把我嘲骂羞辱,我也要说我的话。
    伊阿古
    放明白一些,回家去吧。
    爱米利娅
    我不愿回家。(伊阿古拔剑欲刺爱米利娅。)
    葛莱西安诺
    呸!你向一个妇人动武吗?
    爱米利娅
    你这愚笨的摩尔人啊!你所说起的那方手帕,是我偶然拾到,把它给了我的丈夫的;虽然那只是一件小小的东西,他却几次三番恳求我替他偷出来。
    伊阿古
    长舌的淫妇!
    爱米利娅
    她送给凯西奥!唉!不,是我拾到了,把它交给我的丈夫的。
    伊阿古
    贱人,你说谎!
    爱米利娅
    苍天在上,我没有说谎;我没有说谎,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢才,怎么配得上这样好的一位妻子呢?
    奥瑟罗(47)
    天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个奸贼!(向伊阿古扑奔;伊阿古刺爱米利娅逃下。)
    葛莱西安诺
    这妇人倒下来了;他把他的妻子杀死了。
    爱米利娅
    是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!
    葛莱西安诺
    他走了,他的妻子给他杀了。
    蒙太诺
    这是一个罪大恶极的凶徒。你拿着我从这摩尔人手里夺下来的剑。来,在门外看守好了,别让他出去;他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,那是一个不可宽恕的家伙。(蒙太诺、葛莱西安诺下。)
    奥瑟罗(47)
    我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是奸恶既然战胜了正直,哪里还会有荣誉存在呢?让一切都归于幻灭吧!
    爱米利娅
    你的歌儿是一个谶兆吗,夫人?听,你听没听见我的声音?我要像天鹅一般在歌声中死去②。(唱)
    杨柳,杨柳,杨柳……
    摩尔人,她是贞洁的;她爱你,狠心的摩尔人。我说的是真话,愿我的灵魂享受天福;我的话是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死。)
    奥瑟罗(47)
    我还有一柄剑在这屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸炼的西班牙宝剑。啊,在这儿!叔父,我一定要出来。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚