哈姆雷特(27)

2025-10-09 评论

    奥菲利娅
    您在开玩笑哩,殿下。
    哈姆莱特
    谁,我吗?
    奥菲利娅
    嗯,殿下。
    哈姆莱特
    上帝啊!要说玩笑,那就得属我了。一个人为什么不说说笑笑呢?您瞧,我的母亲多么高兴,我的父亲还不过死了两个钟头。
    奥菲利娅
    不,已经四个月了,殿下。
    哈姆莱特
    这么久了吗?嗳哟,那么让魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天啊!死了两个月,还没有把他忘记吗?那么也许一个大人物死了以后,他的记忆还可以保持半年之久;可是凭着圣母起誓,他必须造下几所教堂,否则他就要跟那被遗弃的木马一样,没有人再会想念他了。
    高音笛奏乐。哑剧登场。
    一国王及一王后上,状极亲热,互相拥抱。后跪地,向王作宣誓状,王扶后起,俯首后颈上。王就花坪上睡下;后见王睡熟离去。另一人上,自王头上去冠,吻冠,注毒药于王耳,下。后重上,见王死,作哀恸状。下毒者率其他二、三人重上,佯作陪后悲哭状。从者舁王尸下。下毒者以礼物赠后,向其乞爱;后先作憎恶不愿状,卒允其请。同下。
    奥菲利娅
    这是什么意思,殿下?
    哈姆莱特
    呃,这是阴谋诡计、不干好事的意思。
    奥菲利娅
    大概这一场哑剧就是全剧的本事了。
    致开场词者上。
    哈姆莱特
    这家伙可以告诉我们一切;演戏的都不能保守秘密,他们什么话都会说出来。
    奥菲利娅
    他也会给我们解释方才那场哑剧有什么奥妙吗?
    哈姆莱特
    是啊;这还不算,只要你做给他看什么,他也能给你解释什么;只要你做出来不害臊,他解释起来也决不害臊。
    奥菲利娅
    殿下真是淘气,真是淘气。我还是看戏吧。
    开场词
    这悲剧要是演不好,
    要请各位原谅指教,
    小的在这厢有礼了。(致开场词者下。)
    哈姆莱特
    这算开场词呢,还是指环上的诗铭?
    奥菲利娅
    它很短,殿下。
    哈姆莱特
    正像女人的爱情一样。
    二伶人扮国王、王后上。
    伶王
    日轮已经盘绕三十春秋
    那茫茫海水和滚滚地球,
    月亮吐耀着借来的晶光,
    三百六十回向大地环航,
    自从爱把我们缔结良姻,
    许门替我们证下了鸳盟。
    伶后
    愿日月继续他们的周游,
    让我们再厮守三十春秋!
    可是唉,你近来这样多病,
    郁郁寡欢,失去旧时高兴,
    好教我满心里为你忧惧。
    可是,我的主,你不必疑虑;
    女人的忧伤像爱情一样,
    不是太少,就是超过分量;
    你知道我爱你是多么深,
    所以才会有如此的忧心。
    越是相爱,越是挂肚牵胸;
    不这样哪显得你我情浓?
    伶王
    爱人,我不久必须离开你,
    我的全身将要失去生机;
    留下你在这繁华的世界
    安享尊荣,受人们的敬爱:
    也许再嫁一位如意郎君——
    伶后
    啊!我断不是那样薄情人;
    我倘忘旧迎新,难邀天恕,

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚