哈姆雷特(28)

2025-10-09 评论

    再嫁的除非是杀夫淫妇。
    哈姆莱特
    (旁白)苦恼,苦恼!
    伶后
    妇人失节大半贪慕荣华,
    多情女子决不另抱琵琶;
    我要是与他人共枕同衾,
    怎么对得起地下的先灵!
    伶王
    我相信你的话发自心田,
    可是我们往往自食前言。
    志愿不过是记忆的奴隶,
    总是有始无终,虎头蛇尾,
    像未熟的果子密布树梢,
    一朝红烂就会离去枝条。
    我们对自己所负的债务,
    最好把它丢在脑后不顾;
    一时的热情中发下誓愿,
    心冷了,那意志也随云散。
    过分的喜乐,剧烈的哀伤,
    反会毁害了感情的本常。
    人世间的哀乐变幻无端,
    痛哭转瞬早变成了狂欢。
    世界也会有毁灭的一天,
    何怪爱情要随境遇变迁;
    有谁能解答这一个哑谜,
    是境由爱造?是爱逐境移?
    失财势的伟人举目无亲;
    走时运的穷酸仇敌逢迎。
    这炎凉的世态古今一辙:
    富有的门庭挤满了宾客;
    要是你在穷途向人求助,
    即使知交也要情同陌路。
    把我们的谈话拉回本题,
    意志命运往往背道而驰,
    决心到最后会全部推倒,
    事实的结果总难符预料。
    你以为你自己不会再嫁,
    只怕我一死你就要变卦。
    伶后
    地不要养我,天不要亮我!
    昼不得游乐,夜不得安卧!
    毁灭了我的希望和信心;
    铁锁囚门把我监禁终身!
    每一种恼人的飞来横逆,
    把我一重重的心愿摧折!
    我倘死了丈夫再作新人,
    让我生前死后永陷沉沦!
    哈姆莱特
    要是她现在背了誓!
    伶王
    难为你发这样重的誓愿。
    爱人,你且去;我神思昏倦,
    想要小睡片刻。(睡。)
    伶后
    愿你安睡;
    上天保佑我俩永无灾悔!(下。)
    哈姆莱特
    母亲,您觉得这出戏怎样?
    王后
    我觉得那女人在表白心迹的时候,说话过火了一些。
    哈姆莱特
    啊,可是她会守约的。
    国王
    这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吗?
    哈姆莱特
    不,不,他们不过开玩笑毒死了一个人;没有什么要不得的。
    国王
    戏名叫什么?
    哈姆莱特
    《捕鼠机》。呃,怎么?这是一个象征的名字。戏中的故事影射着维也纳的一件谋杀案。贡扎古是那公爵的名字;他的妻子叫做白普蒂丝姐。您看下去就知道是怎么一回事啦。这是个很恶劣的作品,可是那有什么关系?它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;让那有毛病的马儿去惊跳退缩吧,我们的肩背都是好好的。
    一伶人扮琉西安纳斯上。
    哈姆莱特
    这个人叫做琉西安纳斯,是那国王的侄子。
    奥菲利娅
    您很会解释剧情,殿下。
    哈姆莱特
    要是我看见傀儡戏搬演您跟您爱人的故事,我也会替你们解释的。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚