辛普考克斯
啊,老爷,愿您有这样的神通!
葛罗斯特
圣奥尔本镇上的老乡们,你们镇上有没有公差,有没有鞭子一类的东西?
镇长
回大人的话,有的,大人。
葛罗斯特
那么马上叫一名公差来。
镇长
伙计们,立刻去个人叫公差到这儿来。(一吏役下。)
葛罗斯特
立刻给我拿一张小凳子来。(众取来小凳)哼,小子,要是你想免掉一顿鞭子,你就给我跳过这张凳子,赶快跑开。
辛普考克斯
啊呀呀,老爷,我连站也站不起来呀。您要折磨我是白费的呀。
一公差持皮鞭随吏役上。
葛罗斯特
好吧,先生,我们只好来帮你一下,让你恢复你的腿力。公差,给我用鞭子抽他,看他跳不跳凳子。
公差
我来鞭他,大人。来吧,小子,快把衣服剥掉。
辛普考克斯
啊呀呀,老爷,叫我怎么办?我连站也站不起来呀。(公差刚鞭辛普考克斯一下,辛普考克斯立即跳过凳子逃去。众随在后面叫喊:“奇迹呀!”)
亨利王
上帝哟,您看到这种情形,能容忍下去吗?
玛格莱特王后
看到那恶棍逃跑的样子,我忍不住笑出来了。
葛罗斯特
叫人跟着那坏蛋,把这女的带走。
辛普考克斯之妻
啊呀呀,大人哪,我们是没路走才干出这样的事来的。
葛罗斯特
这夫妻两个的家乡是柏立克,叫人用鞭子一路赶着他们回到柏立克,沿路每过一个村镇就鞭打他们一顿。(辛普考克斯之妻、公差、镇长等同下。)
红衣主教
亨弗雷公爵今天做了一桩奇迹啦。
萨福克
不错,他把一个跛子治得如飞地奔逃。
葛罗斯特
可是您做下的奇迹,我哪里赶得上?您在一天之中,我的爵爷,治得全城的人都逃命不迭啦。
勃金汉上。
亨利王
勃金汉堂兄带来了什么消息?
勃金汉
我带来的消息,说起来叫我胆战心惊。有一伙图谋不轨的奸徒,在护国公的妻子艾丽诺夫人的策动和掩护之下,招来一批巫婆和法师,进行危害邦国的活动,公爵夫人是奸党的首领。他们召来地下的鬼魂打听吾王陛下以及朝中的枢密大臣们的寿算和前途。我们已将这些贼徒当场捕获。陛下如要知道详情,一问便可明白。
红衣主教
(对葛罗斯特旁白)看起来,护国公大人,尊夫人只怕是有了牵累,已羁押在伦敦吧。这桩消息不免使您的威风黯然失色。至于咱们的约会,大人,您还能准时到场吗?
葛罗斯特
妄自尊大的教士,不要再刺痛我的心了。烦闷和忧愁使我六神无主。我既然处于劣势,即便对方是一个下贱的奴才,我也不能跟他对抗,对于你,我只得认输了。
亨利王
呵,上帝呵,奸徒们干下了丧心病狂的事情,害得他们自己也手足无措了!
玛格莱特王后
葛罗斯特,你的窠巢搞得这样稀糟,你还装作无事人吗?
葛罗斯特
王后陛下,说到我自己,我可以对天表白,我是怎样矢忠于吾王,矢忠于邦国。至于我的妻子,我说不出她现在的情况。我听到所传来的消息,我心里十分难过。她为人是正派的,假如她不顾荣誉,不顾德行,竟和那些污浊得像沥青一般足以玷辱贵族身分的人们往来,我就将她从闺房中、从我的身边赶出去,让她受到法律的制裁,在公众面前丢脸,因为她已使葛罗斯特的名誉扫地了。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚