凯德
那就叫人没办法了。人倒是个规矩人,照我看;除非证明他有罪,可以不杀他。到我面前来,小子,我要亲自审问你。你叫什么名字?
书吏
以马内利⑧。
狄克
这个名字他们常写在文件的顶上,这对你很不利呢。
凯德
由我来问。你这人是经常为自己签名呢,还是像一个忠厚老实人那样替自己画上一个记号呢?
书吏
老爷,我感谢上帝,我是个有教养的人,我能签名。
群众
他招供了,把他带走!他是一个坏蛋,是个叛徒。
凯德
把他带走,我说!把他的笔墨套在他的脖子上,吊死他。(若干人押书吏下。)
迈克尔上。
迈克尔
咱们的主将在哪里?
凯德
我在这儿,你这怪人儿。
迈克尔
快逃,快逃,快快逃!亨弗雷-史泰福德爵士和他的兄弟率领皇家的军队来到近边了。
凯德
站住,混蛋,站住,不然我就砍掉你。他是个何等人,就有何等人对付他。他不过是个骑士,对吧?
迈克尔
对。
凯德
要和他平等,我马上就封我自己做个骑士。(跪)约翰-摩提默爵士请起。(起立)现在去和他干一场吧!
亨弗雷-史泰福德及其弟威廉率鼓手及兵士上。
史泰福德
反叛的贼徒们,你们是肯特郡的渣滓,早就该上断头台了。快些放下你们的武器,回到你们的茅屋去,撇下这个捣蛋鬼。你们肯反正,就能得到王上宽恕。
威廉
如果你们执迷不悟,王上就要大发雷霆,对你们定斩不饶。要想活命,就赶快投降。
凯德
这几个穿绸裹缎的奴才,不用理他们。好百姓们,我还是对你们说几句。我不久就要治理你们,因为我是王位的合法继承人。
史泰福德
混蛋,你爸爸不过是个泥水匠,你自己是个裁缝师傅,你能否认吗?
凯德
亚当也不过是个园丁呀。
威廉
那又怎样呢?
凯德
嗨,是这样:当年马契伯爵爱德蒙-摩提默娶了克莱伦斯公爵的女儿,对吗?
史泰福德
对的,先生。
凯德
她替他一胎生了两个孩子。
威廉
那是瞎说。
凯德
是喽,问题就在这里。可是我说,那是真的。其中大的一个交给乳母喂养,不料被一个要饭的女叫花子拐走了。这孩子长大成人,不知道自己的出身,不认识自己的父母,就学了泥水匠的手艺。他的儿子就是我。你们如果能驳倒我,就驳吧。
狄克
是呀,这件事太真实了。按道理,他就该做王上。
史密斯
老爷,他替我爸爸砌了一堵烟囱,至今那砖头还在,可以作为证据,你们是驳他不倒的。
史泰福德
这家伙胡说八道,连他自己都不知道是说的什么,你们众人能相信他的话吗?
群众
我们信他。你们快滚吧。
威廉
杰克-凯德,这些话都是约克公爵教给你的。
凯德
(旁白)他瞎说,这都是我自己诌出来的。(扬声)好吧,小子们,去替我对你们的国王说,看在他父亲亨利五世老王的面上,我让他当国王,可我要做他的摄政王。
狄克
还有一件,赛伊勋爵出卖了缅因采地,我们要求把他的脑袋送来。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚