亨利六世(69)

2025-10-09 评论

    第七场同前。史密斯菲尔
    鸣鼓吹号。凯德及其部下从一侧上;众市民及马太-高夫率领的皇家军队自另侧上。双方交战,众市民溃败,高夫被杀。
    凯德
    干得不坏,众位,现在你们去几个人把兰开斯特皇族的萨伏伊宫殿拆掉;再去几个把别的宫邸拆掉,把它们全都毁掉。
    狄克
    我要向爵爷提出一个请求。
    凯德
    你用爵爷这个称呼,看在这个称呼的分上,你的请求一定得到批准。
    狄克
    我只请求,英国的法律必须从您的口里发出。
    约翰
    (旁白)乖乖,这样一来,咱们的法律都会是疼死人的法律了,因为他嘴上被刺了一枪,伤处至今还未合口哩。
    史密斯
    (旁白)可不,约翰,咱们的法律都会是臭烘烘的法律了,因为他吃了乳酪烤饼,嘴里还在发臭哩。
    凯德
    我已经考虑过了,一定这样办。去,去把国家的档案全烧掉。今后我的一张嘴就是英国的国会。
    约翰
    (旁白)以后大概会出现咬人的法律了,除非拔掉他的牙齿。
    凯德
    从今以后,一切东西都是公有公享。
    一信差上。
    信差
    我的爵爷,这里是一份采物,一份采物!赛伊勋爵已经捉到了。就是他把法兰西的城市出卖了的,也就是他强迫我们缴纳二十一种十五分之一税和每镑付一先令津贴的。
    乔治-培维斯押赛伊上。
    凯德
    为了这些事就该把他砍十次头。嘿,你这穿绒布的、穿哔叽的、穿粗麻布的爵爷!现在你可正好落在我的王权管辖之下啦。看你怎样对孤王解释你为什么把诺曼第放弃给法国太子巴西麦库先生?当着库提默爵爷的面,叫你知道我就是一把扫帚,这把扫帚要把你这肮脏东西从宫廷里扫出去。你存心不良,设立什么文法学校来腐蚀国内的青年。以前我们的祖先在棍子上面刻道道儿就能计数,没有什么书本儿,你却想出印书的办法;你还违悖王上和王家的尊严,设立了一座造纸厂。我要径直向你指出,你任用了许多人,让他们大谈什么名词呀,什么动词呀,以及这一类的可恶的字眼儿,这都是任何基督徒的耳朵所不能忍受的。你还任用了许多司法官,他们动不动就把穷人们召唤到他们面前,把一些穷人们无法回答的事情当作他们的罪过。你还把穷人们关进牢房,只是因为他们不识字,你甚至还把他们吊死,可是正因为他们不识字,他们才最有资格活下去呀。你骑马一定要在马身上铺下一条马毡,这是有的吧?
    赛伊
    那有什么不对?
    凯德
    哼,比你更诚实的人连长褂子都穿不起,你就不该让你的马披上马毡。
    狄克
    诚实的人只好穿着衬衣去做工。就拿我自己说吧,我这当屠户的就只好这样。
    赛伊
    你们这些肯特郡的人……
    凯德
    你说肯特郡怎样?
    赛伊
    我只要说一句话:这叫做“地则善矣,而人事则日非”。
    凯德
    把他拖出去,把他拖出去!他在掉文哩。
    赛伊
    等我说完,随便你们把我送到哪里。肯特郡,据凯撒大帝的《随感录》里所记载的,是我们英格兰最文明的地方。这地方非常可爱,因为物产丰富,当地人民开明、勇敢、活泼、富裕。因此我希望你们不至于缺乏善心。我既没有出卖缅因,也没有在我手里丧失诺曼第,相反地,为了恢复这些土地,我牺牲生命也在所不惜。我一向主张公道,如果有人向我哀诉、向我流泪,就能打动我的心,如果对我行贿,就决不能得到我的宽恕。我向你们收税,除去为了维持王上、维持国家和百姓以外,还有过什么别的用途?我赠送给学者们大量奖金,因为王上很器重我的学识,并且也看到上帝谴责愚昧,而学问则是人们借以飞升天堂的羽翼。除非你被魔鬼附在身上,你是断断不能下手杀我的。我为了你们的利益,曾用我三寸不烂之舌游说外国君主……

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚