亨利八世(10)

2025-10-09 评论

    山兹
    托马斯-洛弗尔爵士,红衣主教的脑子里只消有我一半的凡俗思想,他就应当设一席跑马快筵,在座的一定有人坐立不安,希望筵席早些结束啊。我以生命发誓,这一群美人儿可真甜蜜。
    洛弗尔
    我倒希望大人听过其中一两位的忏悔。
    山兹
    可惜没有。我让她们悔过的办法是很舒畅的。
    洛弗尔
    怎样舒畅?
    山兹
    像鹅绒软榻那样舒畅。
    宫内大臣
    亲爱的贵人们,愿意入席么?哈利爵士,您坐在那边,我来管这边;主教大人马上就到。请您不要怕冻,两个女人坐在一起就好比冬天。我的山兹勋爵,您倒是个能叫她们活跃的人;请坐在这两位贵人的中间吧。
    山兹
    一定,谢谢大人;对不起,亲爱的贵人们。如果我说话有些粗野,请你们原谅,这是我父亲的遗传。
    安
    他也疯疯癫癫么,大人?
    山兹
    咳,疯得厉害,疯到家了,而且疯狂地闹恋爱。但是他不咬人;他跟我现在一样,会一口气吻你二十次。
    宫内大臣
    大人说得对呀。好,各位的座位都很美满了。男宾们,如果这些美人儿皱着眉头离开,你们可得受处罚哟。
    山兹
    委托给我的这件小事儿,交给我吧。
    奏木管乐。红衣主教伍尔习上,坐在华盖下的主人席上。
    伍尔习
    我的美好的客人们,欢迎你们。哪一位尊贵的美人或爵爷不尽情快活一番,就不是我的朋友。来,干一杯,以证明我对大家的欢迎,并祝你们各位身体健康。(饮酒。)
    山兹
    主教大人真是品德高贵,来,取这样一只大杯子来,才容得下我的谢意,也免得我说许多话。
    伍尔习
    我的山兹勋爵,我谢谢您。您可得把您左右的客人逗得高兴哟。贵人们,你们怎么不尽情快活起来;各位大人,这是谁的错处呀?
    山兹
    大人,先得让红酒升上这些美人儿的双颊,然后我们才能让她们说话,把我们说得最后安静下来。
    安
    您倒是个快活人,会耍花样,我的山兹勋爵。
    山兹
    是的,如果我耍起来会赢的话。敬贵人一杯,请想个祝词,祝一件——
    安
    您不能拿出来给我看的东西。
    山兹
    我不是跟大人说她们马上就会开口说话的么?
    鼓号声。鸣炮。
    伍尔习
    这是怎么回事?
    宫内大臣
    来人,出去看看。(仆人下。)
    伍尔习
    这炮声战鼓是什么意思?贵人们,不必惊慌,不论按照什么战争的条例,你们都享有安全的特权的。
    仆人重上。
    宫内大臣
    怎么样,怎么回事?
    仆人
    是一队尊贵的陌生人,他们的外表不像本国人。他们已经下了画舫,上了岸,向这里进发,看来像是外国君主的高贵的使臣。
    伍尔习
    宫内大臣,请您去向他们表示欢迎;您会说法国话。按贵族的身分接待他们,引他们来见我,让他们看看这些光辉夺目的、天仙般的美人吧。来人,陪宫内大臣一齐前去。
    宫内大臣引仆人下。大家起立,撤去餐桌。
    伍尔习
    现在可以说是残席了,不过让我来补救。愿大家消化好,让我再次向你们表示热烈欢迎,欢迎大家。
    奏木管乐。国王及其他人等上,各戴假面具,牧羊人装束,宫内大臣前导。他们直奔红衣主教,优雅地向他行礼。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚