皆大欢喜(20)

2025-10-09 评论

    罗瑟琳
    奥兰多?
    西莉娅
    奥兰多。
    罗瑟琳
    嗳哟!我这一身大衫短裤该怎么办呢?你看见他的时候他在作些什么?他说些什么?他瞧上去怎样?他穿着些什么?他为什么到这儿来?他问起我吗?他住在哪儿?他怎样跟你分别的?你什么时候再去看他?用一个字回答我。
    西莉娅
    你一定先要给我向卡冈都亚⑾借一张嘴来才行;像我们这时代的人,一张嘴里是装不下这么大的一个字的。要是一句句都用“是”和“不”回答起来,也比考问教理还麻烦呢。
    罗瑟琳
    可是他知道我在这林子里,打扮做男人的样子吗?他是不是跟摔角的那天一样有精神?
    西莉娅
    回答情人的问题,就像数微尘的粒数一般为难。你好好听我讲我怎样找到他的情形,静静地体味着吧。我看见他在一株树底下,像一颗落下来的橡果。
    罗瑟琳
    树上会落下这样果子来,那真可以说是神树了。
    西莉娅
    好小姐,听我说。
    罗瑟琳
    讲下去。
    西莉娅
    他直挺挺地躺在那儿,像一个受伤的骑士。
    罗瑟琳
    虽然这种样子有点可怜相,可是地上躺着这样一个人,倒也是很合适的。
    西莉娅
    喊你的舌头停步吧;它简直随处乱跳——他打扮得像个猎人。
    罗瑟琳
    哎哟,糟了!他要来猎取我的心了。
    西莉娅
    我唱歌的时候不要别人和着唱;你缠得我弄错拍子了。
    罗瑟琳
    你不知道我是个女人吗?我心里想到什么,便要说出口来。好人儿,说下去吧。
    西莉娅
    你已经打断了我的话头。且慢!他不是来了吗?
    罗瑟琳
    是他;我们躲在一旁瞧着他吧。
    奥兰多及杰奎斯上。
    杰奎斯
    多谢相陪;可是说老实话,我倒是喜欢一个人清静些。
    奥兰多
    我也是这样;可是为了礼貌的关系,我多谢您的作伴。
    杰奎斯
    上帝和您同在!让我们越少见面越好。
    奥兰多
    我希望我们还是不要相识的好。
    杰奎斯
    请您别再在树皮上写情诗糟蹋树木了。
    奥兰多
    请您别再用难听的声调念我的诗,把它们糟蹋了。
    杰奎斯
    您的情人的名字是罗瑟琳吗?
    奥兰多
    正是。
    杰奎斯
    我不喜欢她的名字。
    奥兰多
    她取名的时候,并没有打算要您喜欢。
    杰奎斯
    她的身材怎样?
    奥兰多
    恰恰够得到我的心头那样高。
    杰奎斯
    您怪会说俏皮的回答;您是不是跟金匠们的妻子有点儿交情,因此把戒指上的警句都默记下来了?
    奥兰多
    不,我都是用彩画的挂帷上的话儿来回答您;您的问题也是从那儿学来的。
    杰奎斯
    您的口才很敏捷,我想是用阿塔兰忒的脚跟做成的。我们一块儿坐下来好不好?我们两人要把世界痛骂一顿,大发一下牢骚。
    奥兰多
    我不愿责骂世上的有生之伦,除了我自己;因为我知道自己的错处最明白。
    杰奎斯
    您的最坏的错处就是要恋爱。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚