奥兰多
我不愿把这个错处来换取您的最好的美德。您真叫我腻烦。
杰奎斯
说老实话,我遇见您的时候,本来是在找一个傻子。
奥兰多
他掉在溪水里淹死了,您向水里一望,就可以瞧见他。
杰奎斯
我只瞧见我自己的影子。
奥兰多
那我以为倘不是个傻子,定然是个废物。
杰奎斯
我不想再跟您在一起了。再见,多情的公子。
奥兰多
我巴不得您走。再会,忧愁的先生。(杰奎斯下。)
罗瑟琳
我要像一个无礼的小厮一样去向他说话,跟他捣捣乱——听见我的话吗,树林里的人?
奥兰多
很好,你有什么话说?
罗瑟琳
请问现在是几点钟?
奥兰多
你应该问我现在是什么时辰;树林里哪来的钟?
罗瑟琳
那么树林里也不会有真心的情人了;否则每分钟的叹气,每点钟的呻吟,该会像时钟一样计算出时间的懒懒的脚步来的。
奥兰多
为什么不说时间的快步呢?那样说不对吗?
罗瑟琳
不对,先生。时间对于各种人有各种的步法。我可以告诉你时间对于谁是走慢步的,对于谁是跨着细步走的,对于谁是奔着走的,对于谁是立定不动的。
奥兰多
请问他对于谁是跨着细步走的?
罗瑟琳
呃,对于一个订了婚还没有成礼的姑娘,时间是跨着细步有气无力地走着的;即使这中间只有一星期,也似乎有七年那样难过。
奥兰多
对于谁时间是走着慢步的?
罗瑟琳
对于一个不懂拉丁文的牧师,或是一个不害痛风的富翁:一个因为不能读书而睡得很酣杨,一个因为没有痛苦而活得很高兴;一个可以不必辛辛苦苦地钻研,一个不知道有贫穷的艰困。对于这种人,时间是走着慢步的。
奥兰多
对于谁他是奔着走的?
罗瑟琳
对于一个上绞架的贼子;因为虽然他尽力放慢脚步,他还是觉得到得太快了。
奥兰多
对于谁他是静止不动的?
罗瑟琳
对于在休假中的律师,因为他们在前后开庭的时期之间,完全昏睡过去,不觉到时间的移动。
奥兰多
可爱的少年,你住在哪儿?
罗瑟琳
跟这位牧羊姑娘,我的妹妹,住在这儿的树林边,正像裙子上的花边一样。
奥兰多
你是本地人吗?
罗瑟琳
跟那头你看见的兔子一样,它的住处就是它生长的地方。
奥兰多
住在这种穷乡僻壤,你的谈吐却很高雅。
罗瑟琳
好多人都曾经这样说我;其实是因为我有一个修行的老伯父,他本来是在城市里生长的,是他教导我讲话;他曾经在宫廷里闹过恋爱,因此很懂得交际的门槛。我曾经听他发过许多反对恋爱的议论;多谢上帝我不是个女人,不会犯到他所归咎于一般女性的那许多心性轻浮的罪恶。
奥兰多
你记不记得他所说的女人的罪恶当中主要的几桩?
罗瑟琳
没有什么主要不主要的,跟两个铜子相比一样,全差不多;每一件过失似乎都十分严重,可是立刻又有一件出来可以赛过它。
奥兰多
请你说几件看。
罗瑟琳
不,我的药是只给病人吃的。这座树林里常常有一个人来往,在我们的嫩树皮上刻满了“罗瑟琳”的名字,把树木糟蹋得不成样子;山楂树上挂起了诗篇,荆棘枝上吊悬着哀歌,说来说去都是把罗瑟琳的名字捧作神明。要是我碰见了那个卖弄风情的家伙,我一定要好好给他一番教训,因为他似乎害着相思病。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚