菲-
过去的诗人,现在我明白了你的话果然是真:“谁个情人不是一见就钟情?”⒀
西尔维斯
亲爱的菲——
菲-
啊!你怎么说,西尔维斯?
西尔维斯
亲爱的菲-,可怜我吧!
菲-
唉,我为你伤心呢,温柔的西尔维斯。
西尔维斯
同情之后,必有安慰;要是您见我因为爱情而伤心而同情我,那么只要把您的爱给我,您就可以不用再同情,我也无须再伤心了。
菲-
你已经得到我的爱了;咱们不是像邻居那么要好着吗?
西尔维斯
我要的是您。
菲-
啊,那就是贪心了。西尔维斯,从前我讨厌你;可是现在我也不是对你有什么爱情;不过你既然讲爱情讲得那么好,我本来是讨厌跟你在一起的,现在我可以忍受你了。我还有事儿要差遣你呢;可是除了你自己因为供我差遣而感到的欣喜以外,可不用希望我还会用什么来答谢你。
西尔维斯
我的爱情是这样圣洁而完整,我又是这样不蒙眷顾,因此只要能够拾些人家收获过后留下来的残穗,我也以为是一次最丰富的收成了;随时略为给我一个不经意的微笑,我就可以靠着它活命。
菲-
你认识刚才对我讲话的那个少年吗?
西尔维斯
不大熟悉,但我常常遇见他;他已经把本来属于那个老头儿的草屋和地产都买下来了。
菲-
不要以为我爱他,虽然我问起他。他只是个淘气的孩子;可是倒很会讲话;但是空话我理它作甚?然而说话的人要是能够讨听话的人欢喜,那么空话也是很好的。他是个标致的青年;不算顶标致。当然他是太骄傲了;然而他的骄傲很配他。他长起来倒是一个漂亮的汉子,顶好的地方就是他的脸色;他的舌头刚刚得罪了人,用眼睛一瞟就补偿过来了。他的个儿不很高;然而照他的年纪说起来也就够高。他的腿不过如此;但也还好。他的嘴唇红得很美,比他那张白脸上搀和着的红色更烂熟更浓艳;一个是大红,一个是粉红。西尔维斯,有些女人假如也像我一样向他这么评头品足起来,一定会马上爱上他的;可是我呢,我不爱他,也不恨他;然而我有应该格外恨他的理由。凭什么他要骂我呢?他说我的眼珠黑,我的头发黑;现在我记起来了,他嘲笑着我呢。我不懂怎么我不还骂他;但那没有关系,不声不响并不就是善罢甘休。我要写一封辱骂的信给他,你可以给我带去;你肯不肯,西尔维斯?
西尔维斯
菲-,那是我再愿意不过的了。
菲-
我就写去;这件事情盘绕在我的心头,我要简简单单地把他挖苦一下。跟我去,西尔维斯。(同下。)
第一场亚登森林
罗瑟琳、西莉娅及杰奎斯上。
杰奎斯
可爱的少年,请你许我跟你结识结识。
罗瑟琳
他们说你是个多愁的人。
杰奎斯
是的,我喜欢发愁不喜欢笑。
罗瑟琳
这两件事各趋极端,都会叫人讨厌,比之醉汉更容易招一般人的指摘。
杰奎斯
发发愁不说话,有什么不好?
罗瑟琳
那么何不做一根木头呢?
杰奎斯
我没有学者的忧愁,那是好胜;也没有音乐家的忧愁,那是幻想;也没有侍臣的忧愁,那是骄傲;也没有军人的忧愁,那是野心;也没有律师的忧愁,那是狡猾;也没有女人的忧愁,那是挑剔;也没有情人的忧愁,那是集上面一切之大成;我的忧愁全然是我独有的,它是由各种成分组成的,是从许多事物中提炼出来的,是我旅行中所得到的各种观感,因为不断沉思,终于把我笼罩在一种十分古怪的悲哀之中。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚