罗瑟琳
是一个旅行家吗?噢,那你就有应该悲哀的理由了。我想你多半是卖去了自己的田地去看别人的田地;看见的这么多,自己却一无所有;眼睛是看饱了,两手却是空空的。
杰奎斯
是的,我已经得到了我的经验。
罗瑟琳
而你的经验使你悲哀。我宁愿叫一个傻瓜来逗我发笑,不愿叫经验来使我悲哀;而且还要到各处旅行去找它!
奥兰多上。
奥兰多
早安,亲爱的罗瑟琳!
杰奎斯
要是你要念起诗来,那么我可要少陪了。(下。)
罗瑟琳
再会,旅行家先生。你该打起些南腔北调,穿了些奇装异服,瞧不起本国的一切好处,厌恶你的故乡,简直要怨恨上帝干吗不给你生一副外国人的相貌;否则我可不能相信你曾经在威尼斯荡过艇子——啊,怎么,奥兰多!你这些时都在哪儿?你算是一个情人!要是你再对我来这么一套,你可再不用来见我了。
奥兰多
我的好罗瑟琳,我来得不过迟了一小时还不满。
罗瑟琳
误了一小时的情人的约会!谁要是把一分钟分作了一千分,而在恋爱上误了一千分之一分钟的几分之一的约会,这种人人家也许会说丘匹德曾经拍过他的肩膀,可是我敢说他的心是不曾中过爱神之箭的。
奥兰多
原谅我吧,亲爱的罗瑟琳!
罗瑟琳
哼,要是你再这样慢腾腾的,以后不用再来见我了;我宁愿让一条蜗牛向我献殷勤的。
奥兰多
一条蜗牛!
罗瑟琳
对了,一条蜗牛;因为他虽然走得慢,可是却把他的屋子顶在头上,我想这是一份比你所能给与一个女人的更好的家产;而且他还随身带着他的命运哩。
奥兰多
那是什么?
罗瑟琳
嘿,角儿哪;那正是你所要谢谢你的妻子的,可是他却自己随身带了它做武器,免得人家说他妻子的坏话。
奥兰多
贤德的女子不会叫她丈夫当忘八;我的罗瑟琳是贤德的。
罗瑟琳
而我是你的罗瑟琳吗?
西莉娅
他欢喜这样叫你;可是他有一个长得比你漂亮的罗瑟琳哩。
罗瑟琳
来,向我求婚,向我求婚;我现在很高兴;多半会答应你。假如我真是你的罗瑟琳,你现在要向我说些什么话?
奥兰多
我要在没有说话之前先接个吻。
罗瑟琳
不,你最好先说话,等到所有的话都说完了,想不出什么来的时候,你就可以趁此接吻。善于演说的人,当他们一时无话可说之际,他们会吐一口痰;情人们呢,上帝保佑我们!倘使缺少了说话的资料,接吻是最便当的补救办法。
奥兰多
假如她不肯让我吻她呢?
罗瑟琳
那么她就使得你向她请求,这样又有了新的话题了。
奥兰多
谁见了他的心爱的情人而会说不出话来呢?
罗瑟琳
哼,假如我是你的情人,你就会说不出话来。不然的话,我就会认为自己是德有余而才不足了。
奥兰多
怎么,我会闷头不语吗?
罗瑟琳
可以伸头,却说不出话。我不是你的罗瑟琳吗?
奥兰多
我很愿意把你当作罗瑟琳,因为这样我就可以讲着她了。
罗瑟琳
好,我代表她说我不愿接受你。
奥兰多
那么我代表我自己说我要死去。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚