皆大欢喜(29)

2025-10-09 评论

    奥兰多
    男人娶到了这种有才情的老婆,就难免要感慨“才情才情,看你横行到什么地方”了。
    罗瑟琳
    不,你可以把那句骂人的话留起来,等你瞧见你妻子的才情爬上了你邻人的床上去的时候再说。
    奥兰多
    那时这位多才的妻子又将用怎样的才情来辩解呢?
    罗瑟琳
    呃,她会说她是到那儿找你去的。你捉住她,她总有话好说,除非你把她的舌头割掉。唉!要是一个女人不会把她的错处推到她男人的身上去,那种女人千万不要让她抚养她自己的孩子,因为她会把他抚养成一个傻子的。
    奥兰多
    罗瑟琳,这两小时我要离开你。
    罗瑟琳
    唉!爱人,我两小时都缺不了你哪。
    奥兰多
    我一定要陪公爵吃饭去;到两点钟我就会回来。
    罗瑟琳
    好,你去吧,你去吧!我知道你会变成怎样的人。我的朋友们这样对我说过,我也这样相信着,你是用你那种花言巧语来把我骗上手的。不过又是一个给人丢弃的罢了;好,死就死吧!你说是两点钟吗?
    奥兰多
    是的,亲爱的罗瑟琳。
    罗瑟琳
    凭着良心,一本正经,上帝保佑我,我可以向你起一切无关紧要的誓,要是你失了一点点儿的约,或是比约定的时间来迟了一分钟,我就要把你当作在一大堆无义的人们中间一个最可怜的背信者、最空心的情人,最不配被你叫作罗瑟琳的那人所爱的。所以,留心我的责骂,守你的约吧。
    奥兰多
    我一定恪遵,就像你真是我的罗瑟琳一样。好,再见。
    罗瑟琳
    好,时间是审判一切这一类罪人的老法官,让他来审判吧。再见。(奥兰多下。)
    西莉娅
    你在你那种情话中间简直是侮辱我们女性。我们一定要把你的衫裤揭到你的头上,让全世界的人看看鸟儿怎样作践了她自己的窠。
    罗瑟琳
    啊,小妹妹,小妹妹,我的可爱的小妹妹,你要是知道我是爱得多么深!可是我的爱是无从测计深度的,因为它有一个渊深莫测的底,像葡萄牙海湾一样。
    西莉娅
    或者不如说是没有底的吧;你刚把你的爱倒进去,它就漏了出来。
    罗瑟琳
    不,维纳斯的那个坏蛋私生子⒁,那个因为忧郁而感孕,因为冲动而受胎,因为疯狂而诞生的;那个瞎眼的坏孩子,因为自己没有眼睛而把每个人的眼睛都欺蒙了的;让他来判断我是爱得多么深吧。我告诉你,爱莲娜,我不看见奥兰多便活不下去。我要找一处树荫,去到那儿长吁短叹地等着他回来。
    西莉娅
    我要去睡一个觉儿。(同下。)
    第二场林中的另一部分
    杰奎斯、众臣及林居人等上。
    杰奎斯
    是谁把鹿杀死的?
    臣甲
    先生,是我。
    杰奎斯
    让我们引他去见公爵,像一个罗马的凯旋将军一样;顶好把鹿角插在他头上,表示胜利的光荣。林居人,你们没有个应景的歌儿吗?
    林居人
    有的,先生。
    杰奎斯
    那么唱起来吧;不要管它调子怎样,只要可以热闹热闹就是了。
    林居人
    (唱)
    杀鹿的人好幸福,
    穿它的皮顶它角。
    唱个歌儿送送他。
    顶了鹿角莫讥笑,
    古时便已当冠帽;
    你的祖父戴过它,
    你的阿爹顶过它:
    鹿角鹿角壮而美,
    你们取笑真不对。(众下。)

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚