皆大欢喜(30)

2025-10-09 评论

    第三场林中的另一部分
    罗瑟琳及西莉娅上。
    罗瑟琳
    你现在怎么说?不是过了两点钟了吗?这儿哪见有什么奥兰多!
    西莉娅
    我对你说,他怀着纯洁的爱情和忧虑的头脑,带了弓箭出去睡觉去了。瞧,谁来了。
    西尔维斯上。
    西尔维斯
    我奉命来见您,美貌的少年;我的温柔的菲-要我把这信送给您。(将信交罗瑟琳)里面说的什么话我不知道;但是照她写这封信的时候那发怒的神气看来,多半是一些气恼的话。原谅我,我只是个不知情的送信人。
    罗瑟琳
    (阅信)最有耐性的人见了这封信也要暴跳如雷;是可忍,孰不可忍?她说我不漂亮;说我没有礼貌;说我骄傲;说即使男人像凤凰那样希罕,她也不会爱我。天哪!我并不曾要追求她的爱,她为什么写这种话给我呢?好,牧人,好,这封信是你捣的鬼。
    西尔维斯
    不,我发誓我不知道里面写些什么;这封信是菲-写的。
    罗瑟琳
    算了吧,算了吧,你是个傻瓜,为了爱情颠倒到这等地步。我看见过她的手,她的手就像一块牛皮那样粗糙,一块沙石那样颜色;我以为她戴着一副旧手套,哪知道原来就是她的手;她有一双作粗活的手;但这可不用管它。我说她从来不曾想到过写这封信;这是男人出的花样,是一个男人的笔迹。
    西尔维斯
    真的,那是她的笔迹。
    罗瑟琳
    嘿,这是粗暴的凶狠的口气,全然是挑战的口气;嘿,她就像土耳其人向基督徒那样向我挑战呢。女人家的温柔的头脑里,决不会想出这种恣睢暴戾的念头来;这种狠恶的字句,含着比字面更狠恶的用意。你要不要听听这封信?
    西尔维斯
    假如您愿意,请您念给我听听吧。因为我还不曾听到过它呢;虽然关于菲-的凶狠的话,倒已经听了不少了。
    罗瑟琳
    她要向我撒野呢。听那只雌老虎怎样写法:(读)
    你是不是天神的化身,
    来燃烧一个少女的心?
    女人会这样骂人吗?
    西尔维斯
    您把这种话叫作骂人吗?
    罗瑟琳
    (读)
    撇下了你神圣的殿堂,
    虐弄一个痴心的姑娘?
    你听见过这种骂人的话吗?
    人们的眼睛向我求爱,
    从不曾给我丝毫损害。
    意思说我是个畜生。
    你一双美目中的轻蔑,
    尚能勾起我这般情热;
    唉!假如你能青眼相加,
    我更将怎样意乱如麻!
    你一边骂,我一边爱你;
    你倘求我,我何事不依?
    代我传达情意的来使,
    并不知道我这段心事;
    让他带下了你的回报,
    告诉我你的青春年少,
    肯不肯接受我的奉献,
    把我的一切听你调遣;
    否则就请把拒绝明言,
    我准备一死了却情缘。
    西尔维斯
    您把这叫做骂吗?
    西莉娅
    唉,可怜的牧人!
    罗瑟琳
    你可怜他吗?不,他是不值得怜悯的。你会爱这种女人吗?嘿,利用你作工具,那样玩弄你!怎么受得住!好,你到她那儿去吧,因为我知道爱情已经把你变成一条驯服的蛇了;你去对她说:要是她爱我,我吩咐她爱你;要是她不肯爱你,那么我决不要她,除非你代她恳求。假如你是个真心的恋人,去吧,别说一句话;瞧又有人来了。(西尔维斯下。)
    奥列佛上。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚