皆大欢喜(34)

2025-10-09 评论

    奥兰多
    你说的是真话吗?
    罗瑟琳
    我以生命为誓,我说的是真话;虽然我说我是个术士,可是我很重视我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀请你的朋友们来;只要你愿意在明天结婚,你一定可以结婚;和罗瑟琳结婚,要是你愿意。瞧,我的一个爱人和她的一个爱人来了。
    西尔维斯及菲靶上。
    菲-
    少年人,你很对我不起,把我写给你的信宣布了出来。
    罗瑟琳
    要是我把它宣布了,我也不管;我存心要对你傲慢不客气。你背后跟着一个忠心的牧人;瞧着他吧,爱他吧,他崇拜着你哩。
    菲-
    好牧人,告诉这个少年人恋爱是怎样的。
    西尔维斯
    它是充满了叹息和眼泪的;我正是这样爱着菲。
    菲-
    我也是这样爱着盖尼米德。
    奥兰多
    我也是这样爱着罗瑟琳。
    罗瑟琳
    我可是一个女人也不爱。
    西尔维斯
    它是全然的忠心和服务;我正是这样爱着菲。
    菲-
    我也是这样爱着盖尼米德。
    奥兰多
    我也是这样爱着罗瑟琳。
    罗瑟琳
    我可是一个女人也不爱。
    西尔维斯
    它是全然的空想,全然的热情,全然的愿望,全然的崇拜、恭顺和尊敬;全然的谦卑,全然的忍耐和焦心;全然的纯洁,全然的磨炼,全然的服从;我正是这样爱着菲。
    菲-
    我也是这样爱着盖尼米德。
    奥兰多
    我也是这样爱着罗瑟琳。
    罗瑟琳
    我可是一个女人也不爱。
    菲-
    (向罗瑟琳)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
    西尔维斯
    (向菲-)假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
    奥兰多
    假如真是这样,那么你为什么责备我爱你呢?
    罗瑟琳
    你在向谁说话,“你为什么责备我爱你呢?”
    奥兰多
    向那不在这里、也听不见我的说话的她。
    罗瑟琳
    请你们别再说下去了吧;这简直像是一群爱尔兰的狼向着月亮嗥叫。(向西尔维斯)要是我能够,我一定帮助你。(向菲-)要是我有可能,我一定会爱你。明天大家来和我相会。(向菲-)假如我会跟女人结婚,我一定跟你结婚;我要在明天结婚了。(向奥兰多)假如我会使男人满足,我一定使你满足;你要在明天结婚了。(向西尔维斯)假如使你喜欢的东西能使你满意,我一定使你满意;你要在明天结婚了。(向奥兰多)你既然爱罗瑟琳,请你赴约。(向西尔维斯)你既然爱菲-,请你赴约。我既然不爱什么女人,我也赴约。现在再见吧;我已经吩咐过你们了。
    西尔维斯
    只要我活着,我一定不失约。
    菲-
    我也不失约。
    奥兰多
    我也不失约。(各下。)
    第三场林中的另一部分
    试金石及奥德蕾上。
    试金石
    明天是快乐的好日子,奥德蕾;明天我们要结婚了。
    奥德蕾
    我满心盼望着呢;我希望盼望出嫁并不是一个不正当的愿望。老公爵的两个童儿来了。
    二童上。
    童甲
    遇见得巧啊,好先生。
    试金石
    巧得很,巧得很。来,请坐,请坐,唱个歌儿。
    童乙

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚