皆大欢喜(7)

2025-10-09 评论

    罗瑟琳
    我但愿我所有的一点点微弱的气力也加在您身上。
    西莉娅
    我也愿意把我的气力再加在她的气力上面。
    罗瑟琳
    再会。求上天但愿我错看了您!
    西莉娅
    愿您的希望成全!
    查尔斯
    来,这个想要来送死的哥儿在什么地方?
    奥兰多
    已经预备好了,朋友;可是他却没有那样的野心。
    弗莱德里克
    你们斗一个回合就够了。
    查尔斯
    殿下,既然这头一个回合您已经竭力敦劝他不要参加,我包您不会再有第二个回合。
    奥兰多
    你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起来。来啊。
    罗瑟琳
    赫剌克勒斯默佑着你,年轻人!
    西莉娅
    我希望我有隐身术,去拉住那强徒的腿。(查尔斯、奥兰多二人摔角。)
    罗瑟琳
    啊,出色的青年!
    西莉娅
    假如我的眼睛里会打雷,我知道谁是要被打倒的。(查尔斯被摔倒;欢呼声。)
    弗莱德里克
    算了,算了。
    奥兰多
    请殿下准许我再试;我的一口气还不曾透完哩。
    弗莱德里克
    你怎样啦,查尔斯?
    勒-波
    他说不出话来了,殿下。
    弗莱德里克
    把他抬出去。你叫什么名字,年轻人?(查尔斯被抬下。)
    奥兰多
    禀殿下,我是奥兰多,罗兰-德-鲍埃的幼子。
    弗莱德里克
    我希望你是别人的儿子。世间都以为你的父亲是个好人,但他却是我的永远的仇敌;假如你是别族的子孙,你今天的行事一定可以使我更喜欢你一些。再见吧;你是个勇敢的青年,我愿你向我说起的是另外一个父亲。(弗莱德里克、勒-波及随从下。)
    西莉娅
    姊姊,假如我在我父亲的地位,我会做这种事吗?
    奥兰多
    我以做罗兰爵士的儿子为荣,即使只是他的幼子;我不愿改变我的地位,过继给弗莱德里克做后嗣。
    罗瑟琳
    我的父亲宠爱罗兰爵士,就像他的灵魂一样;全世界都抱着和我父亲同样的意见。要是我本来就已经知道这位青年便是他的儿子,我一定含着眼泪谏劝他不要作这种冒险。
    西莉娅
    好姊姊,让我们到他跟前去鼓励鼓励他。我父亲的无礼猜忌的脾气,使我十分痛心——先生,您很值得尊敬;您的本事确是出人意外,如果您对意中人再能真诚,那么您的情人一定是很有福气的。
    罗瑟琳
    先生,(自颈上取下项链赠奥兰多)为了我的缘故,请戴上这个吧;我是个失爱于运命的人,心有余而力不足,不过略表微忱而已。我们去吧,妹妹。
    西莉娅
    好。再见,好先生。
    奥兰多
    我不能说一句谢谢您吗?我的心神都已摔倒,站在这儿的只是一个人形的枪靶,一块没有生命的木石。
    罗瑟琳
    他在叫我们回去。我的矜傲早随着我的运命一起丢光了;我且去问他有什么话说。您叫我们吗,先生?先生,您摔角摔得很好;给您征服了的,不单是您的敌人。
    西莉娅
    去吧,姊姊。
    罗瑟琳
    你先走,我跟着你。再会。(罗瑟琳、西莉娅下。)
    奥兰多
    什么一种情感重压住我的舌头?虽然她想跟我交谈,我却想不出话来对她说。可怜的奥兰多啊,你给征服了!取胜了你的,不是查尔斯,却是比他更柔弱的人儿。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚