皆大欢喜(8)

2025-10-09 评论

    勒-波重上。
    勒-波
    先生,我为着好意劝您还是离开这地方吧。虽然您很值得恭维、赞扬和敬爱,但是公爵的脾气太坏,他会把您一切的行事都误会的。公爵的心性有点捉摸不定;他的为人怎样我不便说,还是您自己去忖度忖度吧。
    奥兰多
    谢谢您,先生。我还要请您告诉我,这两位小姐中间哪一位是在场的公爵的女儿?
    勒-波
    要是我们照行为举止上看起来,两个可说都不是他的女儿;但是那位矮小一点的是他的女儿。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她这位篡位的叔父留在这儿陪伴他的女儿;她们两人的相爱是远过于同胞姊妹的。但是我可以告诉您,新近公爵对于他这位温柔的侄女有点不乐意;毫无理由,只是因为人民都称赞她的品德,为了她那位好父亲的缘故而同情她;我可以断定他对于这位小姐的恶意不久就会突然显露出来的。再会吧,先生;我希望在另外一个较好的世界里可以再跟您多多结识。
    奥兰多
    我非常感荷您的好意;再会。(勒-波下)才穿过浓烟,又钻进烈火;一边是专制的公爵,一边是暴虐的哥哥。可是天仙一样的罗瑟琳啊!(下。)
    第三场宫中一室
    西莉娅及罗瑟琳上。
    西莉娅
    喂,姊姊!喂,罗瑟琳!爱神哪!没有一句话吗?
    罗瑟琳
    连可以丢给一条狗的一句话也没有。
    西莉娅
    不,你的话是太宝贵了,怎么可以丢给贱狗呢?丢给我几句吧。来,讲一些道理来叫我浑身瘫痪。
    罗瑟琳
    那么姊妹两人都害了病了:一个是给道理害得浑身瘫痪,一个是因为想不出什么道理来而发了疯。
    西莉娅
    但这是不是全然为了你的父亲?
    罗瑟琳
    不,一部分是为了我的孩子的父亲。唉,这个平凡的世间是多么充满荆棘呀!
    西莉娅
    姊姊,这不过是些有刺的果壳,为了取笑玩玩而丢在你身上的;要是我们不在道上走,我们的裙子就要给它们抓住。
    罗瑟琳
    在衣裳上的,我可以把它们抖去;但是这些刺是在我的心里呢。
    西莉娅
    你咳嗽一声就咳出来了。
    罗瑟琳
    要是我咳嗽一声,他就会应声而来,那么我倒会试一下的。
    西莉娅
    算了算了;使劲地把你的爱情克服下来吧。
    罗瑟琳
    唉!我的爱情比我气力大得多哩!
    西莉娅
    啊,那么我替你祝福吧!将来总有一天,你就是倒了也会使劲的。但是把笑话搁在一旁,让我们正正经经地谈谈。你真的会突然这样猛烈地爱上老罗兰爵士的小儿子吗?
    罗瑟琳
    我的父亲和他的父亲非常要好呢。
    西莉娅
    因此你也必须和他的儿子非常要好吗?照这样说起来,那么我的父亲非常恨他的父亲,因此我也应当恨他了;可是我却不恨奥兰多。
    罗瑟琳
    不,看在我的面上,不要恨他。
    西莉娅
    为什么不呢?他不是值得恨的吗?
    罗瑟琳
    因为他是值得爱的,所以让我爱他;因为我爱他,所以你也要爱他。瞧,公爵来了。
    西莉娅
    他满眼都是怒气。
    弗莱德里克公爵率从臣上。
    弗莱德里克
    姑娘,为了你的安全,你得赶快收拾起来,离开我们的宫廷。
    罗瑟琳
    我吗,叔父?
    弗莱德里克
    你,侄女。在这十天之内,要是发现你在离我们宫廷二十哩之内,就得把你处死。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚