爱的徒劳(35)

2025-10-09 评论

    鲍益
    这一场玩意儿安排得真好,怪有趣的。
    俾隆
    听!他简直向我挑战。算了,我可不跟你斗嘴啦。
    考斯塔德上。
    俾隆
    欢迎,纯粹的哲人!你来得正好,否则我们又要开始一场恶战了。
    考斯塔德
    主啊!先生,他们想要知道那三位伟人要不要就进来?
    俾隆
    什么,只有三个吗?
    考斯塔德
    不,先生;好得很,因为每一个人都扮着三个哩。
    俾隆
    三个的三倍是九个。
    考斯塔德
    不,先生;您错了,先生,我想不是这样。我们知道就知道,不知道就不知道;我希望,先生,三个的三倍——
    俾隆
    不是九个。考斯塔德先生,请你宽恕,我们是知道总数多少的。
    俾隆
    天哪,我一向总以为三个的三倍是九个。
    考斯塔德
    主啊,先生!您可不能靠着打算盘吃饭哩,先生。
    俾隆
    那么究竟多少呀?
    考斯塔德
    主啊,先生!那班表演的人,先生,可以让您知道究竟一共有几个;讲到我自己,那么正像他们说的,我这个下贱的人,只好扮演一个;我扮的是庞贝大王,先生。
    俾隆
    你也是一个伟人吗?
    考斯塔德
    他们以为我可以扮演庞贝大王;讲到我自己,我可不知道伟人是一个什么官衔,可是,他们要叫我扮演他。
    俾隆
    去,叫他们预备起来。
    考斯塔德
    我们一定会演得好好的,先生;我们一定演得非常小心。(下。)
    国王
    俾隆,他们一定会丢尽我们的脸;叫他们不要来吧。
    俾隆
    我们的脸已经丢尽了,陛下,还怕什么?让他们表演一幕比国王和他的同伴们所表演的更拙劣的戏剧,也可以遮遮我们的羞。
    国王
    我说不要叫他们来。
    公主
    不,我的好陛下,这一回让我作主吧。最有趣的游戏是看一群手脚无措的人表演一些他们自己也不明白的玩意儿;他们拚命卖力,想讨人家的喜欢,结果却在过分卖力之中失去了原来的意义;虽然他们糟蹋了大好的材料,他们那慌张的姿态却很可以博人一笑。
    俾隆
    陛下,这几句话把我们的游戏形容得确切之至。
    亚马多上。
    亚马多
    天命的君王,我请求你略微吐出一些芳香的御气,赐给我一两句尊严的圣语。(亚马多与国王谈话,以一纸呈国王。)
    公主
    这个人是敬奉上帝的吗?
    俾隆
    您为什么问这个问题?
    公主
    他讲的话不像是一个上帝造下的人所说的。
    亚马多
    那都一样,我的美好的、可爱的、蜜一般甜的王上;因为我要声明一句,那教书先生是太乖僻,太太自负,太太自负了;可是我们只好像人家说的,胜败各凭天命。愿你们心灵安静,最尊贵的一双!(下。)
    国王
    看来要有一场很出色的伟人表演哩。他扮的是特洛亚的赫克托;那乡人扮庞贝大王;教区牧师扮亚历山大;亚马多的童儿扮赫剌克勒斯;那村学究扮犹大-麦卡俾斯;要是这四位伟人在第一场表演中得到成功,他们就要改换服装,再来表演其余的五个。
    俾隆
    在第一场里有五个伟人。
    国王
    你弄错了,不是五个。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚