俾隆
一个冬烘学究,一个法螺骑士,一个穷酸牧师,一个傻瓜,一个孩子;除了掷骰子五点可以算九之外,照我看全世界也找不出同样的五个人来。
国王
船已经扯起帆篷,乘风而来了。
考斯塔德穿甲胃扮庞贝重上。
考斯塔德
我是庞贝——
鲍益
胡说,你不是他。
考斯塔德
我是庞贝——
鲍益
抱着盾摔了个马爬。
俾隆
说得好,快嘴老,我俩讲和啦。
考斯塔德
我是庞贝,人称庞贝老大——
杜曼
“大王”。
考斯塔德
是“大王”,先生——
人称庞贝大王;
在战场上挺起盾牌,杀得敌人流浆;
这回沿着海岸旅行,偶然经过贵邦,
放下武器,敬礼法兰西的可爱姑娘。
公主小姐要是说一声“谢谢你,庞贝”,我就可以下场了。
公主
多谢多谢,伟大的庞贝。
考斯塔德
这不算什么;可是我希望我没有闹了笑话。我就是把“大王”念错了。
俾隆
我拿我的帽子跟别人打赌半便士,庞贝是最好的伟人。
纳森聂尔牧师穿甲胄扮亚历山大上。
纳森聂尔
当我在世之日,我是世界的主人;
东西南北四方传布征服的威名:
我的盾牌证明我就是亚历山大——
鲍益
你的鼻子说不,你不是;因为它太直了。
俾隆
你的鼻子也会嗅出个“不”字来,真是一位嗅觉灵敏的骑士。
公主
这位征服者在发恼了。说下去,好亚历山大。
纳森聂尔
当我在世之日,我是世界的主人;——
鲍益
不错,对的;你是世界的主人,亚历山大。
俾隆
庞贝大王——
考斯塔德
您的仆人考斯塔德在此。
俾隆
把这征服者,把这亚历山大摔下去。
考斯塔德
(向纳森聂尔)啊!先生,您丧尽了亚历山大的威风!从此以后,人家要把您的尊容从画布上擦掉,把您那衔着斧头坐在便桶上的狮子送给埃阿斯;他将要坐第九把伟人的交椅了。一个盖世的英雄,吓得不敢说话!赶快溜走吧,亚归山大,别丢脸啦!(纳森聂尔退下)各位看吧,一个又笨又和善的人;一个老实的家伙,你们瞧,一下子就会着慌!他是个很好的邻居,凭良心说,而且滚得一手好球;可是叫他扮亚历山大——唉,你们都看见的,——实在有点儿不配。可是还有几个伟人就要来啦,他们会用另外一种样式说出他们的心思来的。
公主
站开,好庞贝。
霍罗福尼斯穿甲胄扮犹大;毛子穿甲胄扮赫剌克勒斯上。
霍罗福尼斯
这小鬼扮的是赫剌克勒斯,
他一棍打得死三头-犬;
他在儿童孩提少小之时,
叫两条蛇死于他的铁腕。
诸位听了我这一番交代,
请看他幼年的英雄气概。
放出一些威势来,下去。(毛子退下)
我是犹大——
杜曼
一个犹大!
霍罗福尼斯
不是犹大-伊斯凯里奥特⒃,先生。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚