维吉利娅
啊,不,不,不。
伏伦妮娅
啊!他是受伤的,感谢天神!
米尼涅斯
只要受伤不厉害,我也要感谢天神。他把胜利放进他的口袋里了吗?受了伤才更可以显出他的英雄。
伏伦妮娅
他把胜利高悬在额角上,米尼涅斯;他已经第三次戴着橡叶冠回来了。
米尼涅斯
他已经把奥菲狄乌斯痛痛快快地教训过了吗?
伏伦妮娅
泰特斯-拉歇斯信上说他们曾经交战过,可是奥菲狄乌斯逃走了。
米尼涅斯
的确,他也只好逃走;否则,即使有全科利奥里城里的宝柜和金银,我也根本不会再提起这个奥菲狄乌斯的名字的。元老院有没有知道这一个消息?
伏伦妮娅
两位好夫人,我们去吧。是的,是的,是的,元老院已经得到元帅的来信,他把这次战争的全部功劳归在我的儿子身上。他这一次的战功的确比他以前各次的战功更要超过一倍。
凡勒利娅
真的,他们都说起关于他的许多惊人的作为。
米尼涅斯
惊人的作为!嘿,我告诉你吧,这些都是他凭着真本领干下来的呢。
维吉利娅
愿天神默佑那些话都是真的!
伏伦妮娅
真的!还会是假的不成?
米尼涅斯
真的!我可以发誓那些话都是真的。他什么地方受了伤?(向西西涅斯、勃鲁托斯)上帝保佑两位尊驾!马歇斯回来了;他有更多可以骄傲的理由啦。(向伏伦妮娅)他什么地方受了伤?
伏伦妮娅
肩膀上,左臂上;当他在民众之前站起来的时候,他可以把很大的伤疤公开展示哩。在击退塔昆这一役中间,他身上有七处受伤。
米尼涅斯
颈上一处,大腿上两处,我知道一共有九处。
伏伦妮娅
在这一次出征以前,他全身一共有二十五处伤痕。
米尼涅斯
现在是二十七处了;每一个伤口都是一个敌人的坟墓。(向欢呼声,喇叭奏花腔)听!喇叭的声音!
伏伦妮娅
这是马歇斯将要到来的预报。凡是他所到之处,总是震响着雷声;他经过以后,只留下一片汪洋的泪海;在他壮健的臂腕里躲藏着幽冥的死神;只要他一挥手,人们就丧失了生命。
喇叭奏花腔。考密涅斯及泰特斯-拉歇斯拥科利奥兰纳斯(15)戴橡叶冠上,将校、兵士及一传令官随上。
传令官
罗马全体人民听着:马歇斯单身独力,在科利奥里城内奋战;他已经在那里赢得了一个光荣的名字,在卡厄斯-马歇斯之后,加上科利奥兰纳斯(15)的荣称。欢迎您到罗马来,著名的科利奥兰纳斯(15)!(喇叭奏花腔。)
众人
欢迎您到罗马来,著名的科利奥兰纳斯(15)!
科利奥兰纳斯(15)
快别这样;我不喜欢这一套。请你们免了吧。
考密涅斯
瞧,将军,您的母亲!
科利奥兰纳斯(15)
啊!我知道您为了我的胜利,一定已经祈祷过所有的神明。(跪下。)
伏伦妮娅
不,我的好军人,起来;我的善良的马歇斯,尊贵的卡厄斯,还有你那个凭着功劳博得的新的荣名——那是怎么叫的?——我必须称呼你科利奥兰纳斯(15)吗?——可是啊!你的妻子!——
科利奥兰纳斯(15)
我的静默的好人儿,愿你有福!你这样泪流满面地迎接我的凯旋,要是一具棺材装着我的尸骨回来,你倒会含笑吗?啊!我的亲爱的,科利奥里的寡妇和失去儿子的母亲,她们的眼睛也哭得像你一样。
米尼涅斯
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚