科利奥兰纳斯(14)

2025-10-09 评论

    勃鲁托斯
    那便怎样呢?
    米尼涅斯
    那时候你们就可以看见一双全罗马最骄傲狂妄、无功受禄的官儿,换句话说,全罗马一对最大的傻瓜。
    西西涅斯
    米尼涅斯,谁都知道你是个怎样的人。
    米尼涅斯
    谁都知道我是个喜欢说说笑话的贵族,也喜欢喝杯不掺水的热酒;人家说我有点先入为主,太容易大惊小怪;我喜欢作长夜之宴,不高兴日出而作;想到什么就要说出来,不让一些芥蒂留在心里。碰到像你们这样的两位贵人——恕我不能称你们为圣人——要是你们给我喝的酒不合我的口味,我就会向它扮鬼脸;要是你们所发表的高论,大部分都是些驴子叫,我也不敢恭维你们讲得不错;虽然人家要是说你们是两位尊严可敬的长者,我也只好不去跟他们争论,可是谁说你们长着很好的相貌,就是说了一个大谎。你们要是从我的为人里看出这一点,就算你们了解我了吗?即使算你们了解了我,那么以你们昏-的眼光,又能从我的这种品性里看出什么缺点来呢?
    勃鲁托斯
    算了,算了,我们了解你是个怎样的人。
    米尼涅斯
    你们既不了解我,也不了解你们自己,你们什么都不了解。只要那些苦人们向你们脱帽屈膝,你们就觉得踌躇满志。你们费去整整的一个大好下午,审判一个卖橘子的女人跟一个卖塞子的男人涉讼的案件,结果还是把这场三便士的官司宣布延期判决。当你们正在听两造辩论的时候,要是突然发起疝气痛来,你们就会现出一脸的怪相,暴跳如雷,一面连声喊拿便壶来,一面斥退两造,好好一件案子,给你们越审越糊涂;纠纷没有解决,两下里只是挨你们骂了几声混蛋。你们真是一对奇怪的宝贝。
    勃鲁托斯
    算了,算了,大家都知道你在筵席上是一个嬉笑怒骂的好手,在议会里却是一个毫无用处的人物。
    米尼涅斯
    我们的教士们见了你们这种荒唐的家伙,也会忍不住把你们嘲笑。你们讲得最中肯的时候,那些话也不值得你们挥动你们的胡须;讲到你们的胡须,那么还不配塞在一个拙劣的椅垫或是驴子的驮鞍里。可是你们一定要说马歇斯是骄傲的;按照最低的估计,他也抵得过你们所有的老前辈合起来的价值,虽然他们中间有几个最有名的人物也许是世代相传的刽子手。晚安,两位尊驾;你们是那群畜类一般的平民的牧人,我再跟你们谈下去,我的脑子也要沾上污秽了;恕我失礼少陪啦。(勃鲁托斯、西西涅斯退至一旁。)
    伏伦妮娅,维吉利娅及凡勒利娅上。
    米尼涅斯
    啊,我的又美丽又高贵的太太们,月亮要是降下尘世;也不会比你们更高贵;请问你们这样热烈地在望着什么?
    伏伦妮娅
    正直的米尼涅斯,我的孩子马歇斯来了;为了天后朱诺的爱,让我们去吧。
    米尼涅斯
    哈!马歇斯回来了吗?
    伏伦妮娅
    是的,尊贵的米尼涅斯,他载着胜利的荣誉回来了。
    米尼涅斯
    让我向您脱帽致敬,朱庇特,我谢谢您。呵!马歇斯回来了!
    伏伦妮娅
    维吉利娅
    是的,他真的回来了。
    伏伦妮娅
    瞧,这儿是他写来的一封信。他还有一封信给政府,还有一封给他的妻子;我想您家里也有一封他写给您的信。
    米尼涅斯
    我今晚要高兴得把我的屋子都掀翻了。有一封信给我!
    维吉利娅
    是的,真的有一封信给您;我看见的。
    米尼涅斯
    有一封信给我!读了他的信可以使我七年不害病,在这七年里头,我要向医生撇嘴唇;比起这一味延年却病的灵丹来,药经里最神效的药方也只算江湖医生的草头方,只好胡乱给马儿治治病。他没有受伤吗?他每一次回来的时候,总是负着伤的。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚