米尼涅斯
安静点儿,安静点儿。
科利奥兰纳斯(24)
这是一场有意的行动,全然是阴谋的结果,它的目的是要拘束贵族的意志。要是我们容忍这一种行为,我们就只好和那些既没有能力统治、又不愿被人统治的人们生活在一起了。
勃鲁托斯
不要说这是一个阴谋。人民高呼着说您讥笑了他们,说您在不久以前施放谷物的时候,曾经口出怨言,辱骂那些为人民请命的人,说他们是时势的趋附者,谄媚之徒,卑鄙的小人。
科利奥兰纳斯(24)
这是大家早就知道的。
勃鲁托斯
他们有的人还不知道。
科利奥兰纳斯(24)
那么是你后来告诉他们的吗?
勃鲁托斯
怎么!我告诉他们!
科利奥兰纳斯(24)
你很可以干这种事的。
勃鲁托斯
像您干的这种事,我想我可以比您干得好一点。
科利奥兰纳斯(24)
那么我为什么要做执政呢?凭着那边天上的云起誓,让我也像你们一样没有寸尺之功,跟你们一起做个护民官吧!
西西涅斯
您把悻悻之情表现得太露骨了,人民正是为了这个缘故才激动起来的。您现在已经迷失了道路,要是您想达到您的目的地,您必须用温和一点的态度向人家问路,否则您不但永远做不到一个尊荣的执政,就是要跟他并肩做一个护民官,也是一样办不到的。
米尼涅斯
让我们安静一点。
考密涅斯
人民一定被人利用、受人指使了。这一种纷争不应该在罗马发生;科利奥兰纳斯(24)因功受禄,也不该在他坦荡的大路上遭遇这种用卑鄙手段安放上去的当途的障碍。
科利奥兰纳斯(24)
向我提起谷物的事情!那个时候我是这样说的,我可以把它重说一遍——
米尼涅斯
现在不用说了。
元老甲
在这样意气相争的时候,还是不用说了吧。
科利奥兰纳斯(24)
我一定要说。我的高贵的朋友们,请你们原谅。这种反复无常、腥臊恶臭的群众,我不愿恭维他们,让他们认清楚自己的面目吧。我要再说一遍,我们因为屈尊纡贵,与他们降身相伍,已经亲手播下了叛乱、放肆和骚扰的祸根,要是再对他们姑息纵容,那么这种莠草更将滋蔓横行,危害我们元老院的权力;我们不是没有道德,更不是没有力量,可是我们的力量已经送给一群乞丐了。
米尼涅斯
好,别说下去了。
元老甲
请您不要再说下去了。
科利奥兰纳斯(24)
怎么!不再说下去!我曾经不怕外力的凭陵,为国家流过血,现在我更要大声疾呼,直到嘶破我的肺部为止,警告你们留意那些你们所厌恶、畏惧、惟恐沾染然而却又正在竭力招引上身的麻疹。
勃鲁托斯
您讲起人民的时候,好像您是一位膺惩罪恶的天神,忘记了您也是跟他们具有同样弱点的凡人。
西西涅斯
我们应当让人民知道他这种话。
米尼涅斯
怎么,怎么?他的一时气愤的话吗?
科利奥兰纳斯(24)
一时气愤!即使我像午夜的睡眠一样善于忍耐,凭着乔武起誓,我也不会改变我这一种意思!
西西涅斯
您这一种意思必须让它留着毒害自己,不能让它毒害别人。
科利奥兰纳斯(24)
必须让它留着!你们听见这个侏儒群中的高个子的话吗?你们注意到他那斩钉截铁的“必须”两个字吗?
考密涅斯
好像他的话就是神圣的律法似的。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚