科利奥兰纳斯(34)

2025-10-09 评论

    西西涅斯
    叫他们回家去;说他们重要的敌人已经去了,他们已经恢复了往日的力量。
    勃鲁托斯
    打发他们各人回家。(警吏下。)
    伏伦妮娅、维吉利娅及米尼涅斯上。
    勃鲁托斯
    他的母亲来了。
    西西涅斯
    让我们避开她。
    勃鲁托斯
    为什么?
    西西涅斯
    他们说她发了疯了。
    勃鲁托斯
    她们已经看见我们;您尽管走吧。
    伏伦妮娅
    啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意!
    米尼涅斯
    静些,静些!不要这样高声嚷叫。
    伏伦妮娅
    我倘不是哭不成声,一定要让你们听听——不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?
    维吉利娅
    (向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。
    西西涅斯
    你们是男人吗?
    伏伦妮娅
    是的,傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?
    西西涅斯
    哎哟,苍天在上!
    伏伦妮娅
    为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话还要多。让我告诉你;可是你去吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑——
    西西涅斯
    那又怎么样呢?
    维吉利娅
    那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。
    伏伦妮娅
    全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤!
    米尼涅斯
    来,来,别闹了。
    西西涅斯
    要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!
    勃鲁托斯
    我也希望他这样。
    伏伦妮娅
    “我也希望他这样”!都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。
    勃鲁托斯
    请你让我们走吧。
    伏伦妮娅
    现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未走之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子——这位夫人的丈夫,就是他,你们明白了没有?——比起你们这些东西来,真是天壤之别。
    勃鲁托斯
    好,好,我们少陪啦。
    西西涅斯
    为什么我们要呆在这儿,给一个疯婆子缠个不休?
    伏伦妮娅
    把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不做,只替我实现我的咒诅!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以倾吐一空。
    米尼涅斯
    您已经骂得他们很痛快;凭良心说,您没有冤屈他们。你们愿意赏光到舍间吃晚饭吗?
    伏伦妮娅
    愤怒是我的食物;我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们走吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持天后般的尊严。来,来,来。
    米尼涅斯
    唉,唉,唉!(同下。)
    第三场罗马安息间的大路

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚