科利奥兰纳斯(41)

2025-10-09 评论

    假如!他就是他们的神。他领导着他们的那副气概,好像凭着造化的本领,也造不出他这样一个顶天立地的男儿一样;他们跟随着他来攻击我们这些小儿,也像孩子们追捕夏天的蝴蝶、屠夫们杀戮苍蝇一样有把握。
    米尼涅斯
    你们干得好事,你们和你们那些穿围裙的家伙!你们那样看重那些手工匠的话,那些吃大蒜的人们吐出来的气息!
    考密涅斯
    他将要荡平你们的罗马。
    米尼涅斯
    就像赫剌克勒斯从树上摇落一颗烂熟的果子一样容易。你们干得好事!
    勃鲁托斯
    可是这是真的吗?
    考密涅斯
    还会不真吗?等着瞧吧,你们的脸色都要吓白了。各处属地都望风响应,欣然脱离我们的羁縻;企图抵抗的,都被讥笑为勇敢的愚夫,因为不自量力而覆亡。谁能责怪他的不是呢?你们的敌人和他的敌人都知道他是一个不可轻视的人。
    米尼涅斯
    我们全都完了,除非这位英雄大发慈悲。
    考密涅斯
    谁去求他开恩呢?护民官是不好意思去向他求情的;人民不值得他怜悯,正像豺狼不值得牧人怜悯一样;至于他的要好的朋友们,要是他们向他说,“照顾照顾罗马吧,”那么他们也就和他所憎恨的人一鼻孔出气,也就是他的仇敌了。
    米尼涅斯
    不错,要是他在我的家里放起火来,我也没有脸向他说,“请您住手。”——你们干得好事,你们和你们那些手段!
    考密涅斯
    你们使罗马发生空前的战栗,它从来没有像今天这样濒于绝望的境地。
    西西涅斯
    勃鲁托斯
    不要说这是我们的错处。
    米尼涅斯
    怎么!那么是我们的错处吗?我们都是敬爱他的,可是像一群畜生和懦怯的贵族似的,让你们那群贱民为所欲为,把他轰出了城。
    考密涅斯
    可是我怕他们又要用高声的叫喊迎接他进来了。塔勒斯-奥菲狄乌斯,人类中间第二个令人畏惧的名字,像他的部属一样服从他的号令。罗马倘要抵抗他们,除了准备与城俱亡以外,已经力竭计穷、无法防御了。
    一群市民上。
    米尼涅斯
    这群东西来了。奥菲狄乌斯也和他在一起吗?你们抛掷你们恶臭油腻的帽子,鼓噪着把科利奥兰纳斯(41)放逐出去,就这样使罗马的空气变得污浊了。现在他来了;每一个兵士头上的每一根头发,都会变成惩罚你们的鞭子;他要把你们的头颅一个一个砍下来,报答你们的好意。算了,要是他把我们一起烧成了一个炭块,也是活该。
    众市民
    真的,我们听见了可怕的消息。
    市民甲
    拿我自己来说,当我说把他放逐的时候,我也说这是一件很可惋惜的事。
    市民乙
    我也这样说。
    市民丙
    我也这样说;说句老实话,我们中间有许多人都这样说。我们所干的事,都是为了大众的利益;虽然我们同意放逐他,可是那也并不是我们的本意。
    考密涅斯
    你们都是些好东西,你们的同意!
    米尼涅斯
    你们干得好事,你们和你们的鼓噪!我们要不要到议会里去?
    考密涅斯
    啊,是,是;不去又有什么事情好做?(考密涅斯、米尼涅斯同下。)
    西西涅斯
    各位!你们回家去吧;不要发急。这两个人是一党,他们虽然面子上装得很害怕,心里却但愿真有这样的事。回去吧,不要露出惊慌的样子来。
    市民甲
    但愿神明照顾我们!来,朋友们,我们回去吧。我们把他放逐的时候,我早就说我们做了一件错事。
    市民乙

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚