科利奥兰纳斯(7)

2025-10-09 评论

    维吉利娅
    婆婆,要是他战死了呢?
    伏伦妮娅
    那么他的不朽的声名就是我的儿子,就是我的后裔。听我说句真心话:要是我有十二个儿子,我都同样爱着他们,就像爱着我们亲爱的马歇斯一样,我也宁愿十一个儿子为了他们的国家而光荣地战死,不愿一个儿子闲弃他的大好的身子。
    侍女上。
    侍女
    太太,凡勒利娅夫人来瞧您来啦。
    维吉利娅
    请您准许我进去。
    伏伦妮娅
    不,你不要进去。我仿佛已经听见你丈夫的鼓声,看见他拉着奥菲狄乌斯的头发把他摔下马来,那些伏尔斯人见了他就像小孩子见了一头熊似的纷纷逃避;我仿佛看见他这样顿足高呼,“上前,你们这些懦夫!虽然你们是罗马人,你们却是在恐惧中生下来的。”他用套着甲的手揩去他额角上的血,奋勇前进,好像一个割稻的农夫,倘使不把所有的稻一起割下,主人就要把他解雇一样。
    维吉利娅
    他额角上的血!朱庇特啊!不要让他流血!
    伏伦妮娅
    去,你这傻子!那样才更可以显出他的英武的雄姿,远胜于那些辉煌的战利品,当赫卡柏乳哺着赫克托的时候,她的丰美的Rx房还不及赫克托流血的额角好看,当他轻蔑地迎着希腊人的剑锋的时候——请凡勒利娅夫人进来。(侍女下。)
    维吉利娅
    上天保佑我的丈夫不要遭奥菲狄乌斯的毒手!
    伏伦妮娅
    他会把奥菲狄乌斯的头打到他膝盖底下去,在他的脖子上践踏。
    侍女率凡勒利娅及阍者重上。
    凡勒利娅
    两位夫人早安。
    伏伦妮娅
    好夫人。
    维吉利娅
    今天幸会夫人,不胜欣慰。
    凡勒利娅
    你们两位都好?真是一对贤主妇!你们在这儿缝些什么?好一处清净的所在。小哥儿好吗?
    维吉利娅
    谢谢夫人,他很好。
    伏伦妮娅
    他宁愿看刀剑听鼓声,不愿见教书先生的面。
    凡勒利娅
    真是有其父必有其子;我可以发誓他是一个很可爱的孩子。不瞒你们说,星期三那天我曾经瞧了他足足半个钟头;他有这么一副坚决的面孔。我见他追赶着一只金翅的蝴蝶,捉到了手又把它放走,放走了又去追它;这么奔来奔去,捉了放、放了捉,也不知道是因为跌了一交呢,还是因为别的缘故,他发起脾气来,咬紧了牙关,把那蝴蝶撕碎了;啊!瞧他撕的时候那股劲儿!
    伏伦妮娅
    他父亲也是这样的脾气。
    凡勒利娅
    真是一个不同凡俗的孩子。
    维吉利娅
    一个顽皮的孩子,夫人。
    凡勒利娅
    来,放下你们的针线;今天下午我要你们陪我玩去。
    维吉利娅
    不,好夫人,今天我不出去。
    凡勒利娅
    不出去!
    伏伦妮娅
    偏要她出去。
    维吉利娅
    不,真的,请您原谅;在我的丈夫打仗没有回来以前,我决不迈出门槛一步。
    伏伦妮娅
    胡说!你不应该这样毫无理由地把你自己关在家里。来,你必须去访问访问那位害病的好夫人。
    维吉利娅
    我愿意祝她早日恢复健康,替她诚心祈祷;可是我不能去。
    伏伦妮娅
    为什么呢,请问?
    维吉利娅
    不是因为偷懒,也不是因为我冷酷无情。
    凡勒利娅
    你要做珀涅罗珀①第二吗?可是人家说,她在俄底修斯出去以后所纺的纱线,不过使伊塔刻充满了飞蛾一般的食客而已。来;我希望你手里的布也像你的手指一样有知觉,那么你因为心怀不忍,也许不会再用针去刺它了。来,你必须跟我们一块儿去。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚