科利奥兰纳斯(8)

2025-10-09 评论

    维吉利娅
    不,好夫人,原谅我;真的,我不想出去。
    凡勒利娅
    真的,你跟我去吧;我会告诉你关于尊夫的好消息。
    维吉利娅
    啊,好夫人,现在还不会就有好消息哩。
    凡勒利娅
    真的,我不是对你说笑话;昨天晚上他有信来。
    维吉利娅
    真的吗,夫人?
    凡勒利娅
    真的,不骗你;我听见一个元老说起。据说,伏尔斯人有一支军队开了过来,我们的主将考密涅斯已经带了一部分罗马军队前去迎敌了;尊夫和泰特斯-拉歇斯两人已经在他们的科利奥里城前扎下营寨,他们深信一定会在短时期内获得胜利。凭着我的名誉发誓,这是真的;所以请你陪我们去吧。
    维吉利娅
    请您多多原谅,好夫人;我以后什么都听从您就是了。
    伏伦妮娅
    随她去,夫人;照她现在这种样子,叫她同去也会扫我们的兴。
    凡勒利娅
    真的,我也这样想。那么再见吧。来,好夫人。维吉利娅,请你还是把你的忧愁撵出门外,跟我们一块儿去吧。
    维吉利娅
    不,夫人,我真的不去。我愿您快乐。
    凡勒利娅
    那么好,再见。(同下。)
    第四场科利奥里城前
    旗鼓前导;马歇斯、泰特斯-拉歇斯、军官、兵士等上;一使者自对面上。
    马歇斯
    有人带消息来了;我可以打赌他们已经相遇了。
    拉歇斯
    我用我的马赌你的马,他们还没有相遇。
    马歇斯
    好,一言为定。
    拉歇斯
    算数。
    马歇斯
    喂,我们的元帅有没有跟敌人相遇?
    使者
    他们已经彼此相望,可是还没有交锋。
    拉歇斯
    这匹好马是我的啦。
    马歇斯
    我向你买回来。
    拉歇斯
    不,我不愿把它出卖或是送人;可是我愿意借给你骑五十年。让我们招降这城市吧。
    马歇斯
    那两支军队离这儿有多远?
    使者
    有一哩半光景。
    马歇斯
    那么我们可以互相听见鼓角的声音了。战神啊,请你默佑我们马到功成,好让我们立刻转过头来,挥舞我们热腾腾的利剑,去帮助我们战地上的友人!来,吹起喇叭来。
    议和信号;二元老及余人等在城墙上出现。
    马歇斯
    塔勒斯-奥菲狄乌斯在你们城里吗?
    元老甲
    不,没有一个人比他更不把你放在心上了。听,我们的鼓声(远处鼓声)正在召唤我们的青年们杀出去;我们宁愿推倒我们自己的城墙,也不愿被困在城内;我们的城门瞧上去虽然还是关得紧紧的,可是它们不过是用灯心草拴住的,等会儿就会自己打开。你听,远方的声音!(远处号角声)那是奥菲狄乌斯;听,他正在向你们那七零八落的军队大施挞伐。
    马歇斯
    啊!他们在交战了!
    拉歇斯
    让他们喧呼的声音鼓起我们的勇气。来,梯子!
    一队伏尔斯兵士上,自台前经过。
    马歇斯
    他们不怕我们,却从城里蜂拥而出。现在把你们的盾牌挡在胸前,鼓起你们比盾牌更坚强的斗志,努力杀敌吧!上去,勇敢的泰特斯;想不到他们竟会这样藐视我们,把我气得出了一身汗。来啊,弟兄们;谁要是退缩不前,我就把他当作一个伏尔斯人,叫他死在我的剑下。
    号角声;罗马人败退;马歇斯重上。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚