奥斯华德上。
李尔
喂,喂,我的女儿呢?
奥斯华德
对不起——(下。)
李尔
这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。(一骑士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?怎么!那狗头呢?
骑士重上。
骑士
陛下,他说公主有病。
李尔
我叫他回来,那奴才为什么不回来?
骑士
陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。
李尔
他不高兴回来!
骑士
陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起来,他们对待您的礼貌,已经不像往日那样殷勤了;不但一般下人从仆,就是公爵和公主也对您冷淡得多了。
李尔
嘿!你这样说吗?
骑士
陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不言。
李尔
你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事;我近来也觉得他们对我的态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他。
骑士
陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐。
李尔
别再提那句话了;我也注意到他这种情形——你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下)你去叫我的傻瓜来。(另一侍从下。)
奥斯华德重上。
李尔
啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道我是什么人吗,大爷?
奥斯华德
我们夫人的父亲。
李尔
“我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!好大胆的狗!你这奴才!你这狗东西!
奥斯华德
对不起,我不是狗。
李尔
你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?(打奥斯华德。)
奥斯华德
您不能打我。
肯特
我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西②?(自后踢奥斯华德倒地。)
李尔
谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。
肯特
来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。(将奥斯华德推出。)
李尔
我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特。)
弄人上。
弄人
让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特。)
李尔
啊,我的乖乖!你好?
弄人
喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。
肯特
傻瓜,为什么?
弄人
为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿!
李尔
为什么,我的孩子?
弄人
要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚