亨利四世(10)

2025-10-09 评论

    脚夫甲
    不,且慢;老实说吧,你这套戏法是瞒不了我的。
    盖兹希尔
    谢谢你,把你的借我吧。
    脚夫乙
    哼,你倒想得不错。把你的灯笼借给我,说得挺容易,嘿,我看你还是去上吊吧。
    盖兹希尔
    脚夫,你们预备什么时候到伦敦?
    脚夫乙
    告诉你吧,咱们到了伦敦,还可以点起蜡烛睡觉哩。来,马格斯伙计,咱们去把那几位客人叫醒;他们必须结伴同行,因为他们带着不少的财物呢。(二脚夫下。)
    盖兹希尔
    喂!掌柜的!
    掌柜
    (在内)偷儿说的好:离你不远。
    盖兹希尔
    说起来掌柜和偷儿还不是一样,你吩咐怎么做,让别人去动手;咱们不是全靠你设谋定计吗?
    掌柜上。
    掌柜
    早安,盖兹希尔大爷。我昨晚就告诉你的,有一个从肯特乡下来的小地主,身边带着三百个金马克;昨天晚餐的时候,我听见他这样告诉他的一个随行的同伴;那家伙像是个查账的,也有不少货色,不知是些什么东西。他们早已起来,嚷着要鸡蛋牛油,吃罢了就要赶路的。
    盖兹希尔
    小子,要是他们在路上不碰见圣尼古拉斯的信徒②,我就让你把我这脖子拿了去。
    掌柜
    不,我不要;请你还是保留下来,预备将来送给刽子手吧;因为我知道你是一个虔诚地信仰圣尼古拉斯的坏人。
    盖兹希尔
    你跟我讲什么刽子手不刽子手?要是我上刑场,可得预备一双结实一点的绞架;因为我不上绞架则已,要上,老约翰爵士总要陪着我的,你知道他可不是一个皮包骨头的饿鬼哩。嘿!咱们一伙里还有几个大大有名的好汉,你做梦也想不到的,他们为了逢场作戏的缘故,愿意赏给咱们这一个天大的面子,真是咱们这一行弟兄们的光荣;万一官府查问起来,他们为了自己的名誉,也会设法周旋,不会闹出事情来的。我可不跟那些光杆儿的土贼,那些抡长棍的鼠窃狗盗,那些留着大胡子的青面酒鬼们在一起鬼混。跟我来往的人,全都是些达官贵人,他们都是很有涵养工夫的,未曾开口就打人,不等喝酒就谈天,没有祷告就喝酒;可是我说错了,他们时时刻刻都在为国家人民祈祷,虽然一方面他们却把国家人民放在脚底下踩,就像是他们的靴子一般。
    掌柜
    什么!国家人民是他们的靴子吗?要是路上潮湿泥泞,这双靴子会不会透水?
    盖兹希尔
    不会的,不会的;法律已经替它抹上油了。咱们做贼就像安坐在城堡里一般万无一失;咱们已经得到羊齿草子的秘方,可以隐身来去。
    掌拒
    不,凭良心说,我想你的隐身妙术,还是靠着黑夜的遮盖,未必是羊齿草子的功劳。
    盖兹希尔
    把你的手给我;我用我的正直的人格向你担保,咱们这笔买卖成功以后,不会缺少你的一份。
    掌柜
    不,我倒宁愿你用你的臭贼的身分向我担保的好。
    盖兹希尔
    算了吧,圣人也好,大盗也好,都是一样的人,何分彼此。叫那马夫把我的马儿牵出来。再会,你这糊涂的家伙!(各下。)
    第二场盖兹山附近公路
    亲王及波因斯上。
    波因斯
    来,躲起来,躲起来。我已经把福斯塔夫的马儿偷走,他气得像一块上了胶的毛茸茸的天鹅绒一般。
    亲王
    你快躲起来。
    福斯塔夫上。
    福斯塔夫
    波因斯!波因斯,该死的!波因斯!
    亲王
    别闹,你这胖汉!大惊小怪地吵些什么呀?
    福斯塔夫

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚