亨利四世(9)

2025-10-09 评论

    是约克大主教吗?
    华斯特
    正是;他因为他的兄弟斯克鲁普爵士在勃列斯托尔被杀,怀着很大的怨恨。这并不是我的任意猜测之谈,我知道他已经在那儿处心积虑,蓄谋报复,所以迟迟未发,不过等待适当的机会而已。
    霍茨波
    我已经嗅到战争的血腥味了。凭着我的生命发誓,这一次一定要闹得日月无光,风云变色。
    诺森伯兰
    事情还没有动手,你总是这样冒冒失失地泄露了机密。
    霍茨波
    哈,这没有话说,准是一个绝妙的计策。那么苏格兰和约克都要集合他们的军力,策应摩提默吗,哈?
    华斯特
    正是。
    霍茨波
    妙极,妙极!
    华斯特
    就是为了保全我们自己的头颅起见,我们也有充分的理由督促我们赶快举兵起事;因为无论我们怎样谨慎小心,那国王总以为他欠了我们的债,疑心我们自恃功高,意怀不满。你们瞧他现在已经不再用和颜悦色对待我们了。
    霍茨波
    他正是这样,他正是这样!我们非得向他报复不可。
    华斯特
    侄儿,再会吧。你不要轻举妄动,一切必须依照我在书信上吩咐你的办法做去。等到时机成熟——那一天是不会远的——我就悄悄地到葛兰道厄和摩提默伯爵那儿去;你和道格拉斯以及我们的军队,将要按照我的布置,在那里同时集合;我们现在前程未卜的命运,将要被我们用坚强的腕臂把它稳定下来。
    诺森伯兰
    再会吧,兄弟,我相信我们一定会成功的。
    霍茨波
    叔父,再会!啊!但愿时间赶快过去,让我们立刻听见刀枪的交触,人马的嘶号,为我们喝采助威!(同下。)

    第一场洛彻斯特。旅店庭院
    一脚夫提灯笼上。
    脚夫甲
    嗨呵!我敢打赌现在一定有四点钟啦;北斗星已经高悬在新烟囱上,咱们的马儿却还没有套好。喂,马夫!
    马夫
    (在内)就来,就来。
    脚夫甲
    汤姆,请你把马鞍拍一拍,放点儿羊毛进去,这可怜的畜生几乎把肩骨都压断了。
    另一脚夫上。
    脚夫乙
    这儿的豌豆蚕豆全都是潮湿霉烂的,可怜的马儿吃了这种东西,怎么会不长疮呢?自从马夫罗宾死了以后,这家客店简直糟得不成样子啦。
    脚夫甲
    可怜的家伙!自从燕麦涨价以后,他就没有快乐过一天;他是为这件事情急死的。
    脚夫乙
    我想在整个的伦敦路上,只有这一家客店里的跳蚤是最凶的;我简直给它们咬得没有办法。
    脚夫甲
    嘿,自从第一遍鸡啼以后,它们就把我拚命乱叮,这滋味真够受哩。
    脚夫乙
    房里连一把便壶也没有,咱们只好往火炉里撒尿;让尿里生出很多很多的跳蚤来。
    脚夫甲
    喂,马夫!快来吧,该死的!
    脚夫乙
    我有一只火腿,两块生姜,一直要送到查林克洛斯去呢。
    脚夫甲
    他妈的!我筐子里的火鸡都快要饿死了。喂,马夫!遭瘟的!你头上不生眼睛吗?你聋了吗?要是打碎你的脑壳不是一件跟喝酒同样的好事,我就是个大大的恶人。快来吧,该死的!你不相信上帝吗?
    盖兹希尔上。
    盖兹希尔
    早安,伙计们。几点钟啦?
    脚夫甲
    我想是两点钟吧。
    盖兹希尔
    谢谢你,把你的灯笼借我用一用,让我到马棚里去瞧瞧我的马。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚