亨利四世(61)

2025-10-09 评论

    赛伦斯
    这一位约翰爵士,老哥,就是要到这儿来接洽招兵事情的那个人吗?
    夏禄
    正是这个约翰爵士,正是他。我看见他在学院门前打破了史谷根的头,那时候他还是个不满这么高的小顽皮鬼哩;就在那一天,我在葛雷学院的后门跟一个卖水果的参孙-斯多克菲希打架。耶稣!耶稣!我从前过的是多么疯狂的日子!多少的老朋友我亲眼看见他们一个个地死了啦!
    赛伦斯
    我们大家都要跟上去的,老哥。
    夏禄
    正是,一点不错;对得很,对得很。正像写诗篇的人说的,人生不免一死;大家都要死的。两头好公牛在斯丹福市集上可以卖多少钱?
    赛伦斯
    不骗您,老哥,我没有到那儿去。
    夏禄
    死是免不了的。你们贵镇上的老德勃尔现在还活着吗?
    赛伦斯
    死了,老哥。
    夏禄
    耶稣!耶稣!死了!他拉得一手好弓;死了!他射得一手好箭。约翰-刚特非常喜欢他,曾经在他头上下过不少赌注。死了!他会在二百四十步以外射中红心,瞧着才叫人佩服哩。二十头母羊现在要卖多少钱?
    赛伦斯
    要看情形而定,二十头好母羊也许可以值十镑钱。
    夏禄
    老德勃尔死了吗?
    赛伦斯
    这儿来了两个人,我想是约翰-福斯塔夫爵士差来的。
    巴道夫及另一人上。
    巴道夫
    早安,两位正直的绅士;请问哪一位是夏禄法官?
    夏禄
    我就是罗伯特-夏禄,本郡的一个卑微的乡绅,忝任治安法官之职;尊驾有什么见教?
    巴道夫
    先生,咱们队长向您致意;咱们队长约翰-福斯塔夫爵士,凭着上天起誓,是个善战的绅士,最勇敢的领袖。
    夏禄
    有劳他的下问。我知道他是一位用哨棒的好手。这位好骑士安好吗?我可以问问他的夫人安好吗?
    巴道夫
    先生,请您原谅,军人志不在家室。
    夏禄
    您说得很好,真的,说得很好。“志不在家室!”好得很;真的,那很好;名言佳句,总是值得赞美的。“志不在家室,”这是有出典的,称得起是一句名言。
    巴道夫
    恕我直言,先生。我这话也是听来的。您管它叫“名言”吗?老实讲,我不懂得什么名言;可是我要凭我的剑证明那是合乎军人身分的话,是很正确的指挥号令的话。“家室”——这就是说,一个人有了家室,或者不妨认为他有了家室,反正怎么都挺好。
    夏禄
    说得很对。
    福斯塔夫上。
    夏禄
    瞧,好约翰爵士来啦。把您的尊手给我,把您的尊手给我。不说假话,您的脸色很好,一点不显得苍老。欢迎,好约翰爵士。
    福斯塔夫
    我很高兴看见您安好,好罗伯特-夏禄先生。这一位是修尔卡德先生吧?
    夏禄
    不,约翰爵士;他是我的表弟赛伦斯,也是我的同僚。
    福斯塔夫
    好赛伦斯先生,失敬失敬,您作治安工作再好没有。
    赛伦斯
    贵人光降,欢迎得很。
    福斯塔夫
    嗳呀!这天气好热,两位先生。你们替我找到五六个壮丁没有?
    夏禄
    呃,找到了,爵士。您请坐吧。
    福斯塔夫
    请您让我瞧瞧他们。
    夏禄
    名单呢?名单呢?名单呢?让我看,让我看,让我看-,-,-,-,-,-,-;好。霉老儿劳夫!我叫到谁的名字谁就出来,叫到谁的名字谁就出来。让我看,霉老儿在哪里?

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚