亨利四世(62)

2025-10-09 评论

    霉老儿
    有,老爷。
    夏禄
    您看怎么样,约翰爵士?一个手脚粗健的汉子;年轻力壮,他的亲友都很靠得住。
    福斯塔夫
    你的名字就叫霉老儿吗?
    霉老儿
    正是,回老爷。
    福斯塔夫
    那么你应该多让人家用用才是。
    夏禄
    哈哈哈!好极了!真的!不常用的东西容易发霉;妙不可言。您说得真妙,约翰爵士;说得好极了。
    福斯塔夫
    取了他。
    霉老儿
    我已经当过几次兵了,您开开恩,放了我吧。我一去之后,再没有人替我的老娘当家干活了,叫她怎么过日子?您不用取我;比我更掮得起枪杆的人多着呢。
    福斯塔夫
    得啦,吵些什么,霉老儿!你必须去。也该叫你伸伸腿了。
    霉老儿
    伸伸腿?
    夏禄
    别闹,家伙,别闹!站在一旁。你知道你在什么地方吗?还有几个,约翰爵士,让我看。影子西蒙!
    福斯塔夫
    好,他可以让我坐着避避太阳。只怕他当起兵来也是冷冰冰的。
    夏禄
    影子在哪里?
    影子
    有,老爷。
    福斯塔夫
    影子,你是什么人的儿子?
    影子
    我的母亲的儿子,老爷。
    福斯塔夫
    你的母亲的儿子!那倒还是事实,而且你是你父亲的影子;女人的儿子是男人的影子,实在的情形往往是这样的,儿子不过是一个影子,在他身上找不出他父亲的本质。
    夏禄
    您喜欢他吗,约翰爵士?
    福斯塔夫
    影子在夏天很有用处;取了他,因为在我们的兵员册子上,有不少影子充着数哩。
    夏禄
    肉瘤托马斯!
    福斯塔夫
    他在哪儿?
    肉瘤
    有,老爷。
    福斯塔夫
    你的名字叫肉瘤吗?
    肉瘤
    是,老爷。
    福斯塔夫
    你是一个很难看的肉瘤。
    夏禄
    要不要取他,约翰爵士?
    福斯塔夫
    不用;队伍里放着像他这样的人,是会有损军容的。
    夏禄
    哈哈哈!您说得很好,爵士;您说得很好,佩服,佩服。弱汉弗兰西斯!
    弱汉
    有,老爷。
    福斯塔夫
    你是做什么生意的,弱汉?
    弱汉
    女服裁缝,老爷。
    夏禄
    要不要取他,爵士?
    福斯塔夫
    也好。可是他要是个男装裁缝,早就自动找上门来了。你会不会在敌人的身上戳满窟窿,正像你在一条女裙上所刺的针孔那么多?
    弱汉
    我愿意尽我的力,老爷。
    福斯塔夫
    说得好,好女服裁缝!说得好,勇敢的弱汉!你将要像暴怒的鸽子或是最雄伟的小鼠一般勇猛。把这女服裁缝取了;好,夏禄先生。把他务必取上,夏禄先生。
    弱汉
    老爷,我希望您也让肉瘤去吧。
    福斯塔夫
    我希望你是一个男人的裁缝,可以把他修改得像样点儿。现在他带着臭虫的队伍已经上千上万了,哪里还能派作普通士兵呢?就这样算了吧,勇气勃勃的弱汉!
    弱汉

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚