亨利四世(63)

2025-10-09 评论

    好吧,算了,老爷!
    福斯塔夫
    我领情了,可敬的弱汉。底下该谁了?
    夏禄
    小公牛彼得!
    福斯塔夫
    好,让我们瞧瞧小公牛。
    小公牛
    有,老爷。
    福斯塔夫
    凭着上帝起誓,好一个汉子!来,把小公牛取了,瞧他会不会叫起来。
    小公牛
    主啊!我的好队长爷爷——
    福斯塔夫
    什么!我们还没有牵着你走,你就叫起来了吗?
    小公牛
    嗳哟,老爷!我是一个有病的人。
    福斯塔夫
    你有什么病?
    小公牛
    一场倒楣的伤风,老爷,还带着咳嗽。就是在国王加冕那天我去打钟的时候得的,老爷。
    福斯塔夫
    来,你上战场的时候披上一件袍子就得了;我们一定会把你的伤风赶走。我可以想办法叫你的朋友们给你打钟。全都齐了吗?
    夏禄
    这儿已经比您所需要的数目多两个人了,在我们这儿您只要取四个人就够啦,爵士;所以请您跟我进去用餐吧。
    福斯塔夫
    来,我愿意进去陪您喝杯酒儿,可是我没有时间等候用餐。我很高兴看见您,真的,夏禄先生。
    夏禄
    啊,约翰爵士,您还记得我们睡在圣乔治乡下的风车里那一晚吗?
    福斯塔夫
    别提起那句话了,好夏禄先生,别提起那句话了。
    夏禄
    哈!那真是一个有趣的晚上。那个琴-耐特渥克姑娘还活着吗?
    福斯塔夫
    她还活着,夏禄先生。
    夏禄
    她总是想撵我走,可就是办不到。
    福斯塔夫
    哦,哦,她老是说她受不了夏禄先生的轻薄。
    夏禄
    真的,我会逗得她发起怒来。那时候她是一个花姑娘。现在怎么样啦?
    福斯塔夫
    老了,老了,夏禄先生。
    夏禄
    哦,她一定老了;她不能不老,她当然要老的;她跟她的前夫生下罗宾的时候,我还没有进克里门学院哩。
    赛伦斯
    那是五十五年以前的事了。
    夏禄
    哈!赛伦斯兄弟,你才想不到这位骑士跟我当时所经历过的种种事情哩。哈!约翰爵士,我说得对吗?
    福斯塔夫
    我们曾经听过半夜的钟声,夏禄先生。
    夏禄
    正是,正是,正是;真的,约翰爵士,我们曾经听过半夜的钟声。我们的口号是“哼,孩子们!”来,我们用餐去吧;来,我们用餐去吧。耶稣,我们从前过的是些什么日子!来,来。(福斯塔夫、夏禄、赛伦斯同下。)
    小公牛
    好巴道夫伍长大爷,帮帮忙,我送您这四个十先令的法国克郎。不瞒您说,大爷,我宁愿给人吊死,大爷,也不愿去当兵;虽然拿我自己来说,大爷,我倒是满不在乎的;可是因为想着总有些不大愿意,而且拿我自己来说,我也很想跟我的亲友们住在一块儿;要不然的话,大爷,拿我自己来说,我倒是不大在乎的。
    巴道夫
    好,站在一旁。
    霉老儿
    好伍长爷爷,看在我那老娘的面上,帮帮忙吧;我一去以后,再也没有人替她作事了;她年纪这么老,一个人怎么过得了日子?我也送给您四十先令,大爷。
    巴道夫
    好,站在一旁。
    弱汉
    凭良心说,我倒并不在乎;死了一次不死第二次,我们谁都欠着上帝一条命。我决不存那种卑劣的心思;死也好,活也好,一切都是命中注定。为王上效劳是每一个人的天职;无论如何,今年死了明年总不会再死。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚