亨利四世(78)

2025-10-09 评论

    第三场葛罗斯特郡。夏禄家中的花园
    福斯塔夫、夏禄、赛伦斯、巴道夫、侍童及台维上。
    夏禄
    不,您必须瞧瞧我的园子,我们可以在那儿的一座凉亭里吃几个我去年手种的苹果,另外再随便吃些香菜子之类的东西;来吧,赛伦斯兄弟;然后再去睡觉。
    福斯塔夫
    上帝在上,您有一所很富丽的屋子哩。
    夏禄
    简陋得很,简陋得很,简陋得很;我们都是穷人,我们都是穷人,约翰爵士。啊,多好的空气!铺起桌子来,台维;铺起桌子来,台维。好,台维。
    福斯塔夫
    这个台维对您很有用处;他是您的仆人,也给您照管田地。
    夏禄
    一个好仆人,一个好仆人,一个很好的仆人,约翰爵士。真的,我在晚餐的时候酒喝得太多啦;一个好仆人。现在请坐,请坐。来,兄弟。
    赛伦斯
    啊,好小子!我们要(唱)
    一天到晚吃喝玩笑,
    感谢上帝,无愁无恼;
    佳人难得,美肴易求,
    青春年少随处嬉游。
    快乐吧,
    永远地快乐吧。
    福斯塔夫
    好一个快乐的人!好赛伦斯先生,等会儿我一定要敬您一杯哩。
    夏禄
    台维,给巴道夫大哥倒一些酒。
    台维
    好大哥,请坐;我去一下就来;最亲爱的大哥,请坐。小兄弟,好兄弟,您也请坐。请!请!虽然没有美肴,酒是尽你们喝的;请你们莫嫌怠慢,接受我的一片诚心。(下。)
    夏禄
    快乐吧,巴道夫大哥;还有我那位小军人,你也快乐吧。
    赛伦斯
    (唱)
    家有悍妻,且寻快活;
    哪个女人不是长舌!
    良友相逢,摇头摆脑,
    满室生春,一堂欢笑。
    快乐吧,
    快乐吧,快乐吧。
    福斯塔夫
    我想不到赛伦斯先生也会有这样的豪情逸兴。
    赛伦斯
    谁,我吗?我以前也曾快乐过一两次哩。
    台维重上。
    台维
    请您尝尝这一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前。)
    夏禄
    台维!
    台维
    老爷!——我一会儿就来奉陪——您要一杯酒吗,老爷?
    赛伦斯
    (唱)
    一杯好酒浓烈清香,
    奉祝情人永驻韶光;
    何以长年?大笑千场。
    福斯塔夫
    说得好,赛伦斯先生。
    赛伦斯
    现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。
    福斯塔夫
    祝您长生健康,赛伦斯先生!
    赛伦斯
    (唱)
    斟满酒杯递过来,
    让我喝个满开怀。
    夏禄
    好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童),欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。
    台维
    我希望在未死之前见一见伦敦。
    巴道夫
    也许咱们可以在伦敦会面,台维——
    夏禄
    啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?
    巴道夫
    是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。
    夏禄

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚