亨利四世(79)

2025-10-09 评论

    那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。
    巴道夫
    我也不愿离开他,老爷。
    夏禄
    啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。)
    福斯塔夫
    (向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。
    赛伦斯
    (唱)
    愿得醉乡封骑士,
    不羡他人万户侯。
    您说可不是吗?
    福斯塔夫
    正是。
    赛伦斯
    是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。
    台维重上。
    台维
    禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。
    福斯塔夫
    从宫廷里来!让他进来。
    毕斯托尔上。
    福斯塔夫
    啊,毕斯托尔!
    毕斯托尔
    约翰爵士,上帝保佑您!
    福斯塔夫
    什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?
    毕斯托尔
    不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。
    赛伦斯
    凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。
    毕斯托尔
    泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。
    福斯塔夫
    请你用世人通用的语言把它们说出来吧。
    毕斯托尔
    哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。
    福斯塔夫
    啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。
    赛伦斯
    (唱)罗宾汉、约翰和红衣。
    毕斯托尔
    粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。
    夏禄
    老兄,我不知道您的来历。
    毕斯托尔
    那该你自怨命蹇。
    夏禄
    对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。
    毕斯托尔
    在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。
    夏禄
    在哈利王手下。
    毕斯托尔
    哈利四世还是哈利五世?
    夏禄
    哈利四世。
    毕斯托尔
    呸,谁希罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;哈利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当作吹牛的西班牙人一般取笑吧。
    福斯塔夫
    什么!老王死了吗?
    毕斯托尔
    死得直挺挺的,就像门上的钉子一般;我说的话都是真的。
    福斯塔夫
    去,巴道夫!把我的马儿备好。罗伯特-夏禄先生,拣选你自己的官职吧,一切包在我身上。毕斯托尔,我要给你双倍的尊荣。
    巴道夫
    啊,快活的日子!我才不高兴做一个起码的骑士哩。
    毕斯托尔

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚