亨利四世(81)

2025-10-09 评论

    福斯塔夫
    我的忠心。
    夏禄
    正是,正是,正是。
    福斯塔夫
    为了瞻望他的颜色,不分昼夜地策马驰驱,不曾想到,不曾记起,也根本没有余暇更换我的装束。
    夏禄
    一点不错。
    福斯塔夫
    征尘污面、汗流遍体的我,站在这儿一心一意地恭候着他,把世间万事一齐置于脑后,仿佛除了瞻望他以外,再没有什么应该做的事情。
    毕斯托尔
    正所谓念兹在兹,不知其他;那便是一切的一切。
    夏禄
    正是,正是。
    毕斯托尔
    我的骑士,我要煽起你的高贵的肝火,使你勃然大怒。你的桃儿,你那高贵的心灵中的美人,被他们监禁在污秽恶臭的牢狱里了;最下贱而龌龊的手把她抓了去。从幽暗的洞府里唤醒那手持毒蛇的复仇女神吧,因为桃儿被他们抓去了。毕斯托尔说的完全是真话。
    福斯塔夫
    我会叫他们释放她出来。(内欢呼及喇叭声。)
    毕斯托尔
    海水在那儿咆哮,喇叭吹奏出嘹亮的声音。
    亨利五世率扈从上,大法官亦在其内。
    福斯塔夫
    上帝保佑陛下,哈尔吾王!我的庄严的哈尔!
    毕斯托尔
    上天呵护你照顾你,最尊荣高贵的小子!
    福斯塔夫
    上帝保佑你,我的好孩子!
    亨利五世
    大法官,你去对那狂妄的家伙说话。
    大法官
    你疯了吗?你知道你自己在说些什么话?
    福斯塔夫
    我的王上!我的天神!我在对你说话,我的心肝!
    亨利五世
    我不认识你,老头儿。跪下来向上天祈祷吧;苍苍的白发罩在一个弄人小丑的头上,是多么不称它的庄严!我长久梦见这样一个人,这样肠肥脑满,这样年老而邪恶;可是现在觉醒过来,我就憎恶我自己所做的梦。从此以后,不要尽让你的身体肥胖,多多勤修你的德行吧;不要贪图口腹之欲,你要知道坟墓张着三倍大的阔口在等候着你。现在你也不要用无聊的谐谑回答我;不要以为我还跟从前一样,因为上帝知道,世人也将要明白,我已经丢弃了过去的我,我也要同样丢弃过去跟我在一起的那些伴侣。当你听见我重新回复了我原来的本色的时候,你再来见我吧,你将要仍旧和从前一样,成为我的放荡行为的教师和向导;在那一天没有到来以前,你必须像其他引导我为非作歹的人们一样,接受我的放逐的宣判,凡是距离我所在的地方十哩之内,不准你停留驻足,倘敢妄越一步,一经发觉,就要把你处死。我可以供给你相当限度的生活费用,以免手头没钱驱使你们去为非作歹。要是我听见你果然悔过自新,我也可以按照你的能力和资格,把你特加拔擢。贤卿,就请你负责执行我的命令。去吧!(亨利五世及扈从下。)
    福斯塔夫
    夏禄先生,我欠您一千镑钱。
    夏禄
    嗯,正是,约翰爵士;请您现在还给我,让我带回去吧。
    福斯塔夫
    那可办不到,夏禄先生。您不用因此懊恼;他就会暗地里叫我去见他的。您瞧,他必须故意装出这一副样子,遮掩世人的耳目。您的升官进爵是不成问题的;我一定可以叫您做一个大人物。
    夏禄
    我不知道我怎么大得起来,除非您把您那件紧身衣借给我穿上,再用些稻草塞在里面。约翰爵士,请您在我那一千镑之中先还我五百吧。
    福斯塔夫
    老兄,我的话不会有错;您刚才所听见的话,不过是一种烟幕。
    夏禄
    我怕您会死在这种烟幕里面,约翰爵士。
    福斯塔夫

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚