亨利四世(80)

2025-10-09 评论

    嘿!我带来的不是好消息吗?
    福斯塔夫
    把赛伦斯先生搀到床上去。夏禄先生,我的夏禄大人,你可以随心所欲,命运女神请我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱们要骑着马赶整夜的路呢。啊,亲爱的毕斯托尔!去,巴道夫!(巴道夫下)来,毕斯托尔,告诉我更多的事情;仔细想一想你自己希望得到些什么好处。穿起靴子来,穿起靴子来,夏禄先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是谁的马,咱们骑了就走;英国的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱们那位大法官老爷这回却要大倒其霉!
    毕斯托尔
    让饿鹰把他的肺抓了去吧!人家说,“我以往所过的那种生活呢?”喏,它就在这儿。欢迎这些快乐的日子!(同下。)
    第四场伦敦。街道
    差役等拉快嘴桂嫂及桃儿-贴席上。
    桂嫂
    不,你这恶人;我但愿自己死了,好让你抵我的命;你把我的肩胛骨都拉断了。
    差役甲
    巡官们把她交给了我,她少不了要挨一顿鞭子,最近有一两个人为她送了命呢。
    桃儿
    差人,差人,你说谎!来,我告诉你吧,你这该死的丑鬼,要是我这肚里的孩子小产下来,那可比打你自己的母亲还要罪孽深重哩,你这纸糊面孔的坏人!
    桂嫂
    主啊!但愿约翰爵士来了就好了;他今天要是在场,一定会叫什么人流血的。但愿上帝能让她肚里的孩子小产下来。
    差役甲
    要是小产下来,你就又得揣起一打枕头了,这会儿才不过揣着十一个。来,我命令你们两人跟着我去;因为被你们和毕斯托尔殴打的那个人已经死了。
    桃儿
    我告诉你吧,你这刻在香炉脚下的枯瘦的人像,我一定会让你知道点厉害,叫你挨一顿痛打的,你这青衣的恶汉!你这饿鬼般的肮脏的刽子手!要是你逃得过这一顿打,我也从此以后不穿短裙了。
    差役甲
    来,来,你这雌儿骑士,来。
    桂嫂
    啊!公理竟会压倒强权吗?好,做人总要吃些苦,才会有舒服的日子过。
    桃儿
    来,你这恶汉,来;带我去见官吧。
    桂嫂
    嗯,来吧,你这凶恶的饿狗!
    桃儿
    死鬼!枯骨!
    桂嫂
    你这没有皮肉的尸骸,你!
    桃儿
    来,你这瘦东西;来,你这坏人!
    差役甲
    很好。(同下。)
    第五场威司敏斯特寺附近广场
    二内侍上,以蔺草铺地。
    内侍甲
    再拿些蔺草来,再拿些蔺草来。
    内侍乙
    喇叭已经吹过两次了。
    内侍甲
    等他们加冕典礼完毕以后出来,总要过两点钟了赶快,赶快。(同下。)
    福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫及侍童上。
    福斯塔夫
    站在我的一旁,罗伯特-夏禄先生;我要叫王上赐给您大大的恩宠。当他走近的时候,我要向他使一个眼色;留心看他会给我怎样一副面孔。
    毕斯托尔
    上帝祝福你,好骑士!
    福斯塔夫
    过来,毕斯托尔,站在我的背后。啊!要是我有时间做几套新的制服,我一定会把您借给我的一千镑钱花在衣服上面的。可是那没有关系;还是这样好,衣服虽然破旧,更可以显出我急于看见他的一片热忱。
    夏禄
    正是。
    福斯塔夫
    那可以表现我的爱慕的诚意。
    夏禄
    正是。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚