特洛伊罗斯与克瑞西达(33)

2025-10-09 评论

    瞧这一双痴男怨女!我也要想抱着什么人哭一场哩。那歌儿是怎么说的?
    啊,心啊,悲哀的心,
    你这样叹息为何不破碎?
    下面的答句是——
    因为言语或友情,
    都不能给你的痛苦以安慰。
    这几行诗句真是说得入情入理。可见什么东西都不应该随便丢弃,因为我们也许会有一天用得着这样几句诗的。喂,小羊们!
    特洛伊罗斯
    克瑞西达,我因为爱你爱得这样虔诚,远胜于从我的冷淡的嘴唇里所吐出来的对于神明的颂祷,所以激怒了天神,把你夺去了。
    克瑞西达
    天神也会嫉妒吗?
    潘达洛斯
    是,是,是,是,这是一桩非常明显的事实。
    克瑞西达
    我真的必须离开特洛亚吗?
    特洛伊罗斯
    这是一件无可避免的恨事。
    克瑞西达
    怎么!也必须离开特洛伊罗斯吗?
    特洛伊罗斯
    你必须离开特洛亚,也必须离开特洛伊罗斯。
    克瑞西达
    真会有这种事吗?
    特洛伊罗斯
    而且是这样匆促。运命的无情的毒手把我们硬生生拆分开来,不留给我们一些从容握别的时间;它粗暴地阻止了我们唇吻的交融,用蛮力打散了我们紧紧的偎抱,把我们无限郑重的深盟密誓扼死在我们的喉间。我们用千万声叹息买到了彼此的爱情,现在却必须用一声短促的叹息把我们自己廉价出卖。无情的时间像一个强盗似的,现在必须把他所偷到的珍贵宝物急急忙忙塞在他的包裹里:像天上的星那么多的离情别意,每一句道别都伴着一声叹息一个吻,都被他挤塞在一句简单的“再会”里;只剩给我们草草的一吻,被断续的泪珠和成了辛酸的滋味。
    埃涅阿斯
    (在内)殿下,那姑娘预备好了没有?
    特洛伊罗斯
    听!他们在叫你啦。有人说,一个人将死的时候,催命的鬼差也是这样向他“来吧!”“来吧!”地招呼着的。叫他们耐心等一会儿;她就要来了。
    潘达洛斯
    我的眼泪呢?快下起雨来,把我的叹息打下去,因为它像一阵大风似的,要把我的心连根吹起来了呢!(下。)
    克瑞西达
    那么我必须到希腊人那儿去吗?
    特洛伊罗斯
    没有挽回的余地了。
    克瑞西达
    那么我要在快活的希腊人中间,做一个伤心的克瑞西达了!我们什么时候再相会呢?
    特洛伊罗斯
    听我说,我的爱人。只要你忠心不变——
    克瑞西达
    我忠心不变!怎么!你怀疑我吗?
    特洛伊罗斯
    不,你不要误会我的意思;我说“只要你忠心不变”,不是对你有什么不放心的地方,我不过用这样一句话,引起我下面的意思。只要你忠心不变,我一定会来看你的。
    克瑞西达
    啊!殿下,那您就要遭到不测的危险啦;可是我的忠心是不会变的。
    特洛伊罗斯
    我要出入危险,习以为常。你佩戴着我这衣袖吧。
    克瑞西达
    这手套也请您永远戴在手上。我什么时候再看见您呢?
    特洛伊罗斯
    我会贿赂希腊的守兵,每天晚上来探望你。可是你不要变心。
    克瑞西达
    天啊!又是“不要变心”!
    特洛伊罗斯
    爱人,听我告诉你我说这句话的理由:希腊的青年们都是充满美好的品质的,他们都很可爱,很俊秀,有很好的天赋,又博学多能,我怕你也许会喜新忘旧;唉!一种真诚的嫉妒占据着我的心头,请你把它叫作纯洁的罪恶吧。

耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚