狄俄墨得斯
狄俄墨得斯。是卡尔卡斯吗?你的女儿呢?
卡尔卡斯
(在内)她就来了。
特洛伊罗斯及俄底修斯自远处上;忒耳西忒斯随上。
俄底修斯
站远一些,别让火把照见我们。克瑞西达上。
特洛伊罗斯
克瑞西达出来会他了。
狄俄墨得斯
啊,我的被保护人!
克瑞西达
我的亲爱的保护人!来!我给您说句话。(向狄俄墨得斯耳语。)
特洛伊罗斯
哼,这样亲热!
俄底修斯
她会向无论哪个初次见面的男人唱歌。
忒耳西忒斯
不论哪个男人都能跟她唱到一块儿去,只要他能搭上她的腔调,她的调门多得很。
狄俄墨得斯
你会记得吗?
克瑞西达
记得,记得。
狄俄墨得斯
好,你可记住了;不要口不应心。
特洛伊罗斯
叫她记住些什么?
俄底修斯
听着!
克瑞西达
甜甜蜜蜜的希腊人,别再诱我干那些傻事情了。
忒耳西忒斯
捣什么鬼!
狄俄墨得斯
不,那么——
克瑞西达
我对您说呀——
狄俄墨得斯
算了,算了,有什么说的;你已经背了誓了。
克瑞西达
真的,我不能。你要我怎么样?
忒耳西忒斯
一个鬼把戏——公开的秘密。
狄俄墨得斯
你不是发过誓要给我一件什么东西吗?
克瑞西达
请您不要逼我履行我的誓言了,亲爱的希腊人;除了这一件事情以外,我什么都依你。
狄俄墨得斯
晚安!
特洛伊罗斯
忍耐,把这口怒气压下去吧!
俄底修斯
你怎么啦,特洛亚人?
克瑞西达
狄俄墨得斯——
狄俄墨得斯
不,不,晚安;我不愿再被愚弄了。
特洛伊罗斯
比你更好的人也被她愚弄过了。
克瑞西达
听着!我向您的耳边说句话。
特洛伊罗斯
该死,该死!
俄底修斯
您在动怒了,王子;我们还是走吧,免得您的脾气越发越大。这地方是个危险的地方,这时间也是容易闯祸的时间。请您回去吧。
特洛伊罗斯
不,你瞧你瞧!
俄底修斯
您还是走吧;您已经气得发疯了。来,来,来。
特洛伊罗斯
请你再等一会儿。
俄底修斯
您快要忍耐不住了;来。
特洛伊罗斯
请你等一会儿。凭着地狱和一切地狱里的酷刑发誓,我决不说一句话!
狄俄墨得斯
好,晚安!
克瑞西达
可是您是含怒而去的。
特洛伊罗斯
那使你心里难过吗?啊,枯萎了的忠心!
俄底修斯
怎么,怎么,王子!
特洛伊罗斯
天神在上,我忍耐就是了。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚