克瑞西达
我的保护人!——喂,希腊人!
狄俄墨得斯
呸,呸!再见;你老是作弄人家。
克瑞西达
凭良心说,我没有;您回来呀。
俄底修斯
您在气得发抖了;王子;我们走吧,您要忍不住了。
特洛伊罗斯
她摸他的脸!
俄底修斯
来,来。
特洛伊罗斯
不,等一会儿;天神在上,我决不说一句话;在我的意志和一切耻辱的中间,有忍耐在那儿看守着;再等一会儿吧。
忒耳西忒斯
那个屁股胖胖的、手指粗得像马铃薯般的荒淫的魔鬼怎么会把这两个宝货撮在一起!煎吧,都给我在奸淫里煎枯了吧!
狄俄墨得斯
那么你答应了吗?
克瑞西达
是,我答应了;不骗您。
狄俄墨得斯
给我一件什么东西做保证吧。
克瑞西达
我去给您拿来。(下。)
俄底修斯
您发誓说一定忍耐的。
特洛伊罗斯
你放心吧,好将军;我一定抑制住自己,不让我的感情暴露出来;我满心都是忍耐。
克瑞西达重上。
忒耳西忒斯
抵押品来了!瞧,瞧,瞧!
克瑞西达
狄俄墨得斯,这衣袖请您收下来吧。
特洛伊罗斯
啊,美人!你的忠心呢?
俄底修斯
王子——
特洛伊罗斯
我会忍耐;在外表上忍住我的怒气。
克瑞西达
您瞧瞧那衣袖;瞧清楚了。他曾经爱过我——啊,负心的女人!把它还给我。
狄俄墨得斯
这是谁的?
克瑞西达
您已经还了我,不用再问了。明天晚上我不愿跟您相会。狄俄墨得斯,请您以后不要再来看我了吧。
忒耳西忒斯
现在她又要磨他了;说得好,磨石!
狄俄墨得斯
拿来给我。
克瑞西达
什么,是这个吗?
狄俄墨得斯
是这个。
克瑞西达
天上的诸神啊!你可爱的、可爱的信物!你的主人现在正在床上躺着想起你也想起我;他一定在那儿叹气,拿着我的手套,一边回忆一边轻轻地吻着它;就像我吻着你一样。不,不要从我手里把它夺去;谁拿了它去,就是把我的心也一块儿拿去了。
狄俄墨得斯
你的心已经给了我了;这东西也是我的。
特洛伊罗斯
我已经发誓忍耐。
克瑞西达
你不能把它拿去,狄俄墨得斯;真的您不能拿去;我宁愿把别的东西给您。
狄俄墨得斯
我一定要这个。它是谁的?
克瑞西达
您不用问。
狄俄墨得斯
快说,它本来是属于谁的?
克瑞西达
它本来是属于一个比您更爱我的人的。可是您既然已经拿了去,就给了您吧。
狄俄墨得斯
它是谁的?
克瑞西达
凭着狄安娜女神和侍候她的那群星娥们起誓,我不愿告诉您它是谁的。
狄俄墨得斯
明天我要把它佩在我的战盔上,要是他不敢向我挑战,也叫他看着心里难过。
耽美书斋推荐浏览: 莎士比亚