各地的数字名称差不多。我觉得,德国的比西班牙的纯正得多;因为它保留了不少原始的语法形式,不像吉达诺采用加泰罗尼亚语的语法形式。不过,有些例外语汇足以证明它们自古是一家。德国方言的过去时是由命令式加上“ium”构成,命令式一律是动词的词根。西班牙罗马尼语中的动词,则是仿照加泰罗尼亚语动词的第一变位形式变位的。例如不定式jaCmar,吃,正常的变位是jamé,我吃过了;不定式lillar,拿,则应当是lillé,我拿了。可是,几个波希米亚老人却不这么读,他们说jayon,lillon。其他动词是否保留这种古老的形式,我就不得而知了。
既然我已经这样卖弄我对罗马尼语的浅薄知识,不妨索性列举若干法国俚语,因为它们是我们的小偷从波希米亚人那里借用过来的。《巴黎的秘密》①教上流社会的人,所谓tchourin就是指“刀子”。这是纯正的罗马尼语;而tchouri是所有罗马尼方言都有的词。维多克②先生管马叫grés这又是一个波希米亚词汇gras,gre,graste,gris。不妨再补充一个词romanichel,在巴黎俚语中,指的是波希米亚人。这是从rommnétchave变化而来的,意思是“波希米亚小子”。我最得意的是,找到了frimousse的词源,即脸、面的意思,这个词所有小学生都用,起码我们小时候都用过。首先请注意,乌丹③在他一六四○年编撰的怪异词典中,拼写是fir-limouse。在罗马尼语里,firla,fila指的就是脸面,mui也是这个意思,正好同拉丁语os相同。复合词firlamui立刻就能被一个波希米亚语言学家所理解,我认为,复合词符合这种语言的本色。
为了让《嘉尔曼(25)》的读者对我研究罗马尼语方面留下一个好的印象,我不吝笔墨做了以上介绍。正好有一句波希米亚谚语,权且作为我的结束语吧:只要不开口,苍蝇飞不进口。
耽美书斋推荐浏览: 普罗斯佩·梅里美