猫的摇篮(45)

2025-10-09 评论

    “回答得很好,”卡斯尔流露出敬意。
    我着手解释猫的摇篮(45)的更为深刻的含义,因为牛顿不想再旧调重弹了。
    于是卡斯尔点点头,一本正经地说;“所以,这张画所表示的是:一切都是没有意义的。对此观点我举双手赞成。”
    “您真赞成吗?”我问;“您刚刚不是还把耶稣挂在嘴边吗?”
    “谁?”卡斯尔问。
    “耶稣基督呀?”
    “哦,”卡斯尔说,(他呀!”然后他耸耸肩说:“人总得说点什么,为的是使他们的话匣子正常工作,以便有了当真有意义的话要说的时候,他们的话匣子能派上用场。”.
    “我明白了。”我知道要写一篇受人欢迎的关于他的文章并非易事。我要集中注意力去观察他的圣者行迹,而把他的胡思乱想和胡言乱语置之度外。
    “您可以引证我的话,”他说:“人是邪恶的,人之所为一无是处,人之所知一无是处。”
    他俯下身来,握住小牛顿的手说:“对吗?”
    牛顿点点头,一时又似乎怀疑他是否言过其实了。他说:“对的。”
    于是那位圣人大步走到牛顿的画前,把画从画架上拿下来。他对我们露齿一笑。“和其他东西一样。这也是废物!”说完他把那张画从平台上扔了下去。那幅画先被一阵风吹起,旋继停在空中。随即又化为碎片落入瀑布。
    小牛顿一时无话可说。
    安吉拉首先说话。她说;“你弄得满脸都是颜色了,宝贝,快去洗掉吧,”
    第七十七章阿司匹灵与“傅克-马鲁”
    我对朱利安·卡斯尔说;“告诉我,医生,蒙扎诺‘爸爸’是怎样的人?”
    “我怎么知道?”
    “我以为您可能给他看病呢。”
    “我们不说话,”卡斯尔笑笑,“是他不跟我说话。三年前他跟我最话一次说话。他说,唯一使我免受钩刑的原因就是因为我是美国公民。”
    “您是怎么触怒他的呢?您来到这里,用您自己的钱为他的人民盖了一所医院……”
    卡斯尔说:“‘爸爸’不喜欢我们对全体病人的治疗方法,特别是对垂死的病人的处理方法。在森林中的‘希望与同情之家’这所医院里,我们为一切自愿的人举行博克浓教的临终仪式”
    “那是怎样一种仪式呢?”
    “很简单。他们以回答祷文开始。您要回答祈祷文吗?”
    “对不起,我离死亡还没有那么近呢!”
    他对我恐吓地眨眨眼说。“你的警惕性挺高。接受临终仪式的人有一种领会暗示的死亡方法。我可以将仪式的全部内容做一示范,只是不触脚而已。”
    “触脚?”
    他告诉我博克依教徒对脚所持的态度。
    “这就解释了我在旅馆里看到的蹊跷事儿了。”我跟他讲了那两个粉剧工人坐在窗台上四脚相触的故事。
    他说:“那并非故弄玄虚。凡是那样做的人果真会感到彼方可亲可爱,感到世界好一些了吗?”
    “晤。”
    “博克-马鲁。”
    “您说什么,先生?”
    “这是触脚仪式的名称,”卡斯尔说,“真有作用。对于能起作用的事情我感恩戴德。你知道,当今的世道是忙忙碌碌,毫无用处”
    “我想是的。”
    “如果不是因为有阿司匹灵和博克-马鲁的话,我根本不会开那个医院的。”
    我说:“我想,尽管有法律,有钩刑,在这个岛上也还是有几个博克依教徒的……”
    他笑了,说;“您还蒙在鼓里呢!”
    “此话怎讲?”
    “尽管有那个钩刑,山洛伦佐的每一个人都是虔诚的博克依教徒。”

    第七十八章钢铁般的包围圈
    朱利安·卡斯尔说。“数年前,当博克俄和麦克凯布征服这个贫困的国家时,他们把教士都撵走了。接着博克依以玩世不恭、愤世嫉俗的态度创立了一种新的宗教。”

耽美书斋推荐浏览: 库尔特·冯内古特