秃头旅馆的七把钥匙(23)

2025-10-09 评论

    “我亲爱的夫人,”马吉说,“问也白问,事实就是这样。彼得斯先生讨厌女性。我想,到今天为止,他对他见到过的女性不是特别喜欢。他甚至还在写一本巨著,认为女人是世界上所有灾难的起源。”
    “白痴!”诺顿太太扯着嗓门说。
    “有意思极了!”女子大笑道。
    “我去叫彼得斯为你们帮忙,”马吉说,“我要利用他好献殷勤的一面。可我得慢慢跟他说。今天是第一天他给我们做饭,你知道给新厨子留下一个最初的好印象是多么重要。我要打动他性格中善意的一面。”
    “算了吧,”女子大声说,“不必在他面前强调我们了,否则他该行使他厨子的权利,一走了之了。不必管我们,我们自己来当服务员。”
    “不管你们?”马吉先生嚷道,“那你们的任务就太艰巨了。我都未必能承担得起。”他拎起她们的旅行袋,带头朝楼上走去。“不得已的话,我自己就可以充当旅馆侍者。”他说。
    女子选中了十七号套间,与马吉的房间同一个走廊,就是更靠里一些。“过去我就住过这里,许多年前了——至少两三年前。”她说,“所有的家具都堆成了一堆,多么愚蠢。”
    “而且冷得很,”诺顿太太说,“但愿我能回到自己家里,守在火炉边。”
    “我会让你对你的话感到后悔,诺顿太太。”马吉高声说。他推开窗子,脱掉大衣,开始搬挪家具。女子四下忙着,用她的笑容使他感到轻松。诺顿太太则总是碍手碍脚。马吉把家具摆设停当后,找来一些木头着手生火。然后他站起身,面对在火车站相识的女子。他的黑头发蓬乱不堪,两只手脏兮兮的,心里却感到很快活。
    “我想你不会素要小费吧?”女子笑着说。
    “当然要,”他说着靠近一些,压低声音以便不让当妈妈的听见,“我想让你秘密告诉①我的是——你真的演过戏吗?”
    ①英语“小费”和“秘密告诉”是一个字。——译注
    她从容地望着他。
    “演过一次,”她说,“我十六岁的时候,在学校里演过一个业余剧目,那是我第一次也是最后一次在舞台上亮相。”
    “谢谢,小姐。”马吉先生模仿一个旅馆侍者的口气说。他回到七号套房。将自己重新整理修饰了一番后,他又下楼来到办公室。
    布兰德先生坐在壁炉前读纽约那份报纸。昆比已从旅馆正门左右两旁的扑克屋和休息室里拿进来更多的椅子。此刻他正站在一张大椅子旁,与坐在椅子上的伯尔顿教授聊天。
    “是的,”他说,“我在莱顿住过三年,在纽约住过五年,我总共花了八年——八年的时间才认清现实。”
    “我从约翰·班特利那儿听说过。”伯尔顿教授轻声说。
    “班特利先生一直对我很好,”昆比说,“我身上一文不名时,他给了我这份工作。曾经有一个时期,昆比家族拥有秃头山周围的大部分土地。可惜在那八年中全失去了。可恨的是,我整整用了八年的时间才认清事实。”
    “如果你不介意我插一句的话,”马吉说,“认清什么事实?”
    “我所希望的,铁路上的人并不需要,”昆比酸楚地说,“而那——还是为了老百姓的安全。你知道,我发明了一种新型铁轨接头,对老式接头来说是极大的改进。在发明的过程中我就在想,希望对世界做出点贡献,你知道。天哪,真是个天大的玩笑!我卖掉我家所有的土地,去了莱顿,后来又去了纽约,为了安装这个接头。铁路上所有的人都承认接头是个极大的改进,但所有的人都发疯似地阻止我把它安装在公众可以看到的地方。他们不想花钱进行更新。”
    昆比先生朝沐浴在阳光下的雪景望去。
    “整整八年,”他说,“我争辩和请求。不,我是在求他们——这样说才准确——我求他们。有些人让我等在他们的办公室里,在豪华的办公桌后面对我嗤之以鼻,我要是把他们的名字说出来,你们肯定会大为惊讶。他们拒绝了我——每一个人都拒绝了我。有的人还耍弄我——好像我是只猴儿。他们把我介绍给其他的人,合起伙来耍我,对我的绝望百般取笑。哦,我成了十足的供他们挪揄的傻瓜。”

耽美书斋推荐浏览: 厄尔·德尔·比格斯